Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

vendredi, 02 février 2007

Ordnung !!!!!

"Ordnung!". Voilà ce sur quoi on a du disserter pendant 7 heures. Ordnung dans les colonies allemandes ? Non! Ordnung pour bâtir le barrage de Kaprun ? Non ! Ordnung dans les Affinités Electives .... Ordnung, Ordnung, quand tu nous tiens, non je ne vous ferai pas le corrigé comme pour le français du bac. Sinon, vous connaitriez ma copie, et ça, c'est top secret.

Aujourd'hui, on est passé au téléphone portable, très moderne n'est-ce pas, mais défense de l'utiliser, il était bien fermé et enfermé dans nos sacs. Mais là, sur notre sujet, il était écrit noir sur blanc "téléphone portable" ou mobile, ou quelque chose de ce genre .... Moderne, moderne, l'agrégation. C'était l'histoire d'un gars que sa petite amie venait de planter. Au téléphone portable. Au beau milieu d'une librairie. Comprenez par là, elle lui avait dit au téléphone portable qu'elle ne voulait plus de lui. Et lui, il était choqué. Et triste, et triste...

Puis en  version, on est passé aux années vingt du siècle dernier. Triste et nostalgique aussi. Et le judaïsme, et tout, et tout.... Bref, on s'est morfondu pendant 5 heures. On a pleuré. Pleuré ? Non, vous rigolez, on n'avait  même pas le temps de s'attendrir. Pas le temps de goûter à la beauté des textes. Il faut cogiter vite, très vite...  Et, je suis sûre que le jury va discuter des heures sur chaque mot pour faire son corrigé. D'ailleurs, il ne s'en cachent pas...

Les Trabant d'il y a trois ans et les pianos et violons de Jelinek d'il y a deux ans (Encore elle !  Merci, Madame la Musicienne pour ma bonne version de Musicienne qui m'a valu un voyage à Montpellier)  c'était un peu plus joyeux. Et ironique...

Les jurys qui corrigent les maths, les SVT ou la physique-chimie auront moins de problèmes. Pour eux, c'est bon ou c'est faux, il n'y a pas 36 solutions. J'ai rencontré mes anciens collègues scientifiques de mon ancien lycée de rattachement. Pour eux, il s'agit d'en faire le plus possible, d'aller le plus loin possible, le plus vite possible, et ce sont les plus rapides qui gagnent. Sur des sujets très longs. Nous, si on oublie une phrase dans une traduction, c'est fini, on perd 4 point-fautes par mot oublié. Pas question d'en oublier un seul. C'est un barême dégressif. Avant, ils comptaient les trouvailles, mais maintenant... Allez savoir...

domino

 

 

 

dimanche, 01 octobre 2006

La prof d'allemand

La prof d'allemand avait une guitare et chantait parfois.

Quand elle était jeune (et belle), elle faisait une chorale d'allemand avec ses 6ème, et 32 élèves venaient....

Elle faisait taille 38 et pas 36.

La prof d'allemand a fait une chorale d'allemand dans un collège ZEP violence. La caîd de la moins bonne troisième a pleuré d'émotion, lorsqu'elle a entonné une chanson...

La prof d'allemand était encore jeune, elle avait 38 ans et faisait du 46.

La prof d'allemand a enseigné ensuite dans des lycées... Les élèves l'aimaient (même si l'inspecteur a dit le contraire). Il y avait une section musicale. Elle jouait de la guitare dans l'orchestre du lycée. Les élèves disaient toujours :"A Noël, Madame, vous amènerez votre guitare? On pourra chanter...?" Et les élèves de 1ère se balançaient en choeur sur "Kling, Glöckchen, klingelingling". A l'époque, il n'y avait pas la loi sur la laïcité... Et "Kling Glöckchen" a plus d'une chanson enfantine que d'une chanson religieuse. Même les musulmanes chantaient "Kling, Glöckchen".

La prof d'allemand a été faire du primaire, coloriages, chansons, marionnettes... pour avoir des élèves, dont ont profité ses anciens collègues puisqu'elle est devenue TZR et ils sont grâce à cela encore 4 profs d'allemand dans ce lycée, là où les lycées alentours n'ont plus que 1 à 2 profs d'allemand...

La prof d'allemand participe aux actions de deux comités de jumelage qui l'envoient jouer aux marionettes, et imiter tout à la fois les voix de Seppl, de Oma, du Krokrodil et de Casper et les enfants en parlent encore 6 mois plus tard et en parleront encore deux ans après...

La prof d'allemand a la réputation de bien expliquer... La prof d'allemand répond à toutes les questions...

La prof d'allemand n'était pas aimée d'un proviseur qu'elle a eu pendant 8 ans, parce qu'elle était trop populaire parmi les élèves...

Voilà qui est la prof d'allemand tant décriée par des collègues qui ne l'ont jamais rencontrée... Qui disent qu'elle est ringarde et vieux-jeu et tout ce que vous voulez (quand j'étais jeune, je disais la même chose de mes parents). Ce ne sont pas les élèves qui ont dit qu'elle était vieux-jeu. Ils disaient :"Vous avez quelque chose en plus, par rapport aux autres profs" et ils disaient (juste après la fameuse inspection, tiens, tiens...) :"Nous, Madame, cela nous est égal que vous êtes grosse, on vous aime bien comme vous êtes et pour nous ce qui est important chez vous, c'est que vous expliquez bien.. (Parole de secondes) ".

Et même quand la prof d'allemand parlait, ils disaient "On vous écoute, parce que vous avez une belle voix".

La prof d'allemand avait travaillé sa voix pendant 15 ans pour avoir une belle voix....

La prof d'allemand a grossi parce qu'elle n'avait plus d'élèves et du chagrin à cause des élèves qui ne sont plus là. Elle fait maintenant du 56...

domino

 

mardi, 28 février 2006

Traduction automatique

J'ai voulu regarder si mes blogs étaient répertoriés sur des moteurs de recherche allemands. Et bien, oui, ils y sont. Les allemands qui aiment notre langue liront la version originale. Pour les autres, tant pis...J'ai cliqué sur "Diese Seite übersetzen" , et alors o surprise! Je me suis dit : que vont-ils penser de cette journaliste alternative? Certains mots, pas trouvés par la traductrice automatique, sont laissés en français. Bon, passons, ça fait exotique. Mais alors, à certains endroits je me suis pliée de rire. Dans mon commentaire du disque de Woody Guthrie, savez-vous ce que sont devenues les ballades de  Grand Coulee Dam : des gut gegossene Balladen : ce sont des Ballades bien moulées, alors, oui, pourquoi pas ? J'en passe et des meilleures. Même la syntaxe de l'allemand n'est pas bonne. On dirait des élèves de 6ème ou de 4ème LV2 qui auraient eu une traduction trop difficile à faire. 

J'écris aussi des blogs trilingues et bilingues. Cela ne sert à rien, si mes lecteurs ne pensent pas à cliquer sur la version originale, mais cliquent directement sur "Diese Seite übersetzen" (Traduire cette page), ils auront ce que j'ai vu (j'avais écrit un paragraphe en français, sa traduction en anglais et sa traduction en allemand). En cherchant la traduction j'ai trouvé :

Un paragraphe en bon français traduit en mauvais  français.

Un paragraphe en bon allemand retraduit en bon allemand, mais avec des contre-sens et d"autres mots par forcément mieux choisis.

Un paragraphe en bon anglais, traduit en mauvais allemand....

Il vaut mieux réécrire complétement trois fois le même blog dans des langues différentes ; mais de façon unilingue d'un bout à l'autre pour chaque blog, plutôt que de l'écrire en trois langues. De cette façon chaque blog sera répertorié dans le ou les pays des langues dans lesquelles vous avez écrit, de façon unilingue et sans équivoque de traduction.

Il serait temps qu'il y ait de vrais bilingues (même de bilinguisme acquis) qui viennent mettre leur nez dans la traduction automatique...

En tout cas  rien ne vaut la vielle et bonne traduction faite par notre cerveau. Soyez multilingue (polyglottes, mais le multilinguisme est un mot à la mode) et lisez en version originale, cela vaut mieux !

domino

vendredi, 17 février 2006

Langue de mer, de fleuves, de lande et de forêts.

DE MER, DE FLEUVES, DE LANDE  ET DE FORêT

Allemand,

langue de forêt,

langue de montagne aux sapins verts,

Même en hiver,

Langue des pentes enneigées,

Des pistes qui courent dans la forêt,

Langue du Tirol,

De la Bavière,

Des petits trolls,

Aux yeux verts,

Langue pour valser

Au bord du Danube Bleu

Langue pour marcher

Sur des crêtes aux vents adriatiques

Et plonger le regard dans des vallées

Chères aux cœurs romantiques,

Langue pour plonger

Dans des lacs turquoises

Plus bleus que la mer d’Iroise

Langue pour voguer

Sur le Bodensee,

Aux brumes de chaleur ouatée

En été.

Langue de volutes baroques

Qui s’envolent sans-souci,

En  gigantesques harmonies

De vos luths qui évoquent

La lumière

De Voltaire,

La musique

De Frédéric,

Le plein-chant

De l’orgue

de Jean Sébastien

Et  le chant

Des nymphes

Des bassins

Des jardins.

Langue aux gammes ensorcelantes

Du vieillard aux cheveux blancs

Qui au piano de Weimar

Charmait de jeunes femmes blondes

Quand un autre citoyen de la ville

Envoyait ses voleurs

Aux assauts de la tempête

Et le plus grand de cette langue

Allait voir sa Charlotte

En  pleurant

Puis botanisait dans les champs

Et sur la cabane du haut

De la forêt  d’Ilmenau

Gravait des mots mémorables

Au cœur de tous les allemands

"Über allen Gipfeln ist Ruh".

Sur tous les sommets est la Paix

 Langue des landes violettes

Qui prennent des airs de prénom,

En s’alanguissant vers la mer

Aux étendues de sables blondes

Aux îles plates

Brandissant leurs phares  vers les flots

Ou entourées de falaises

Blanches comme la craie

Pour Caspar Friedrich

Ou rouges comme le feu

Du soleil couchant

Pour loger les goélands

A Helgoland.

Allons avec  Laure Ley

Cueillir  les cailloux d’or

Au fond du Rhin,

Et charmer un batelier,

Qui s’endort,

Enlacé dans ses cheveux d’or

Ecoutant la chanson de Heine.

Flânons dans les petites villes

Où les ruelles s’entortillent,

Sous les oriels où de jeunes filles

Epient leurs amoureux

Qui font leurs aveux

Près de la fontaine au tilleul

Où de nombreux cœurs sont gravés

Où des prénoms aux sons de lande

Tout au fond de ce Land,

Gomment les rugosités

De l’écorce de cette langue

Et teintent ses voyelles

D’un lointain parfum de miel.

Domino (dominique d.-v.)