Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 28 février 2006

Traduction automatique

J'ai voulu regarder si mes blogs étaient répertoriés sur des moteurs de recherche allemands. Et bien, oui, ils y sont. Les allemands qui aiment notre langue liront la version originale. Pour les autres, tant pis...J'ai cliqué sur "Diese Seite übersetzen" , et alors o surprise! Je me suis dit : que vont-ils penser de cette journaliste alternative? Certains mots, pas trouvés par la traductrice automatique, sont laissés en français. Bon, passons, ça fait exotique. Mais alors, à certains endroits je me suis pliée de rire. Dans mon commentaire du disque de Woody Guthrie, savez-vous ce que sont devenues les ballades de  Grand Coulee Dam : des gut gegossene Balladen : ce sont des Ballades bien moulées, alors, oui, pourquoi pas ? J'en passe et des meilleures. Même la syntaxe de l'allemand n'est pas bonne. On dirait des élèves de 6ème ou de 4ème LV2 qui auraient eu une traduction trop difficile à faire. 

J'écris aussi des blogs trilingues et bilingues. Cela ne sert à rien, si mes lecteurs ne pensent pas à cliquer sur la version originale, mais cliquent directement sur "Diese Seite übersetzen" (Traduire cette page), ils auront ce que j'ai vu (j'avais écrit un paragraphe en français, sa traduction en anglais et sa traduction en allemand). En cherchant la traduction j'ai trouvé :

Un paragraphe en bon français traduit en mauvais  français.

Un paragraphe en bon allemand retraduit en bon allemand, mais avec des contre-sens et d"autres mots par forcément mieux choisis.

Un paragraphe en bon anglais, traduit en mauvais allemand....

Il vaut mieux réécrire complétement trois fois le même blog dans des langues différentes ; mais de façon unilingue d'un bout à l'autre pour chaque blog, plutôt que de l'écrire en trois langues. De cette façon chaque blog sera répertorié dans le ou les pays des langues dans lesquelles vous avez écrit, de façon unilingue et sans équivoque de traduction.

Il serait temps qu'il y ait de vrais bilingues (même de bilinguisme acquis) qui viennent mettre leur nez dans la traduction automatique...

En tout cas  rien ne vaut la vielle et bonne traduction faite par notre cerveau. Soyez multilingue (polyglottes, mais le multilinguisme est un mot à la mode) et lisez en version originale, cela vaut mieux !

domino

Commentaires

Oui, la traduction de pages internet est une catastrophe.
Je préfère traduire moi-même avec un dictionnaire si besoin. ...

Écrit par : elisabeth | mardi, 28 février 2006

Je suis allée sur le site que tu dis être le plus beau que tu aies jamais vu... Mari. Je ne sais pas faire... je suis trop limitée en informatique, pour l'instant.

Bon week end.

Écrit par : elisabeth | vendredi, 28 avril 2006

Clique dans un moteur de recherche sur traduction automatique : le site traduit (sans doute très mal), tu pourras t"en servir.

Écrit par : domino | samedi, 29 avril 2006

Merci domino.

Bon week end

Écrit par : elisabeth | samedi, 29 avril 2006

Merci beaucoup. A toi pareillement !
Pour ci-dessus, je voulais dire, clique sur "traduisez cette page" dans le moteur de recherche. Attention, il y a plusieurs Mari's Page, celle-ci est celle dont l'adresse se termine par "childrentooth.de".
domino

Écrit par : domino | dimanche, 30 avril 2006

Les commentaires sont fermés.