Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 16 juin 2013

Apprendre une langue étrangère

Du journal de Doofie (Roman-théâtre)

Bonjour,

Je suis Doofie, la personnage de théâtre de domino. Professeurs de langue (allemand),nous avons fait nous-même l'expérience d'apprendre des langues inconnues et difficiles (plus difficiles que l'allemand) pour voir comment on apprend, et combien de temps il faut pour parler une langue. Bien sûr, prises par nos occupations de professeur, nous n'avons pas autant de temps qu'un élève du secondaire, qui a la nourriture faite par maman, le ménage fait par maman et aucune occupation mangeuse de temps à côté de son cursus scolaire et a trois heures dispérsées ans la semaine dans chacune de ses langues au lieu d'avoir eu comme nous cours une fois par semaine, pendant deux heures.

Mais bien sûr, on demande plus de travail à l'université pour une semaine, que pour un élève du secondaire.

Bon, voilà le problème que nous nous sommes posé

a) Peut-on apprendre deux ou plusieurs nouvelles langues en même temps.? (expérience intéressante pour l'enseignement bilangue où l'élève aprend en même temps l'allemand et l'anglais en 6ème).

b) Combien de temps faut-il pour parler une langue difficile?

Réponse à a)

Nous avons commencé il y a quatre ans, une langue slave et une langue ouralo-altaïque et un an plus tard une deuxième langue slave ressemblant à la première.

Langue slave veut dire : 14 modèles de déclinaison pour le nom... des verbes pefectifs et imperfectifs (deux verbes différents pour le même sens selon l'adpect du verbe).

Langue ouralo-altaïque signifie : Des conjugaisons objectives et subjectives (deux conjugaisons pour chaque verbe selon qu'il est transitif ou non!), des suffixes à la place des adjectifs possessifs, des suffixes à la place de certaines prépositions, etc..

Bon, vous voyez que ce sont des langues compliquées.

Sachant que si nous avions étudié qu'une langue à la fois, nous aurions eu plus de temps pour cette langue, seulement nous n'aurions actuellement en commençant la nouvelles langue une fois le diplome de la première langue obtenu, seulement  les connaissances d' une année d'étude de la deuxième langue et pas encore de connaissances sur la troisième, ce qui peut être considéré comme une perte de temps quand-même, par rapport à l'étude de trois langues de façon presque simultanée, sachant cela...

nous avons eu de bons résultats durant la première année, en apprenant la langue slave et la langue ouralo-altaïque en même temps. Et de plus ces deux langues ayant les cours le lundi, alors que par mirable, nous n'avons pas eu cours le lundi dans nos collèges cette année-là, mais les deux cours se chevauchant au niveau des horaires (ce qui a été le cas durant trois années, avant l'obtention de nos diplômes dans ces deux langues, les deux cours ont été séparés au niveau des horaires, une fois nos diplômes de ces deux langues obternus.  

En effet, ces langues très différentes l'une de l'autre ne se confondairent pas dans notre esprit.

Les choses se sont compliquées avec l'ajout d'une troisième langue lors de la deuxième année, une langue slave qui ressemble à la première.

Le fat que la troiisème langue soit une langue qui ressemble à la première des trois de cet apprentissage adulte, a été plutôt stimulant au début. Cette deuxième langue slave comporte en effet plus de mots transparents que la première à cause de la plus grande influence de la France dans ce pays. La prononciation et est très diffénte, car il y a des nasales comme en français sans doute à cause d'une influence celtique d'une de ses provinces de l'Est (à ne pas confondre avec une province d'Hispanie qui porte presque le même nom!).  Beaucoup de mots tranparents aussi grâce à la première langue slave (il y a des mots qui à quelques variantes près sont communs entre toutes les langues slaves), il y a d'ailleurs de l'intercompréhension entre les différents locuteurs natifs slaves. C'est comme pour nous : comprendre l'espagnol ou l'italien sans les avoir appris (Sans avoir appris une langue de la même famille, on peut la comprendre partiellement, mais pas l'écrire ou la parler).

Par contre, le problème est que lorsque l'on veut parler ensuite, l'une des deux langues slaves, les mots viennent parfois à l'esprit dans l'autre langue et ceci est valable tant que l'essentiel de la langue n'es pas encore acquis. Après des débuts prometteurs la seconde langue slave semblait facile à comprendre, d'un seul coup on bute sur les différences entre les deux langues qui se ressemblent. Surtout pour la deuxième d'entre elle. l'orthographe de plus est différente. Ce qui semblait facile au début devient une difficulté. L'idéal est alors de se faire un carnet dans lequel on écrit en parrallèle  les mots dans les deux langues en les comparant entre eux.

Donc, pour trois langues, deux  commencées il y a quatre ans et l'autre commencée il y a trois ans... , les études ont été vites pour les deux premières, pour la première langue slave, mes amies, Dummie, Bêtie, Sottie et Cie, ...  et moi sommes toujours restées à 14/20 de moyenne, pour la langue ouralo-altaïque, d'un 15/20 en premières année, nous sommes passées à un 11/20 les deux années suivantes. Par contre pour la deuxième langue slave, nous sommes passées d'un 10/20 en première année à pas la moyenne les deux années suivantes. Il y a aussi un moins bon suivi des professeurs car nous avons changé de professeurs tous les ans, et même en cours d'année la première année où nous avons dû former un deuxième groupe tellement nous étions nombreux. le fatit qu'il y  avait davantage d'étudiants pouvait nuire à l'appentisage et au suivi des professeurs qui n'ont pas trop le temps de s'occuper de vous, - beaucoup d'appelés et peu d'élus (de plus de quarante en première année, on s'est retrouvés à une vingtaine en deuxième année, et une dizaine lors du redoublement)-.  Il faut dire que beaucoup choisissent les langues "débutants" en UV 5 et sont alors tributaires de leur réussite en matière principale pour continuer leurs UV l'année suivante, même s'ils ont réussi l'UV 5, parce qu'il faut qu'ils attendent d'être en 2ème année de leurs matière pricipale pour aller en 2ème année d'UV5! Donc, un ou deux ans passent parfois avant la poursuite de leur langue en UV5.

Pour conclure cette première partie qui concenait la réussite de l'apprentissage de plusieurs langues en simultané, je dirai que cela peut-être une réussite si on  a le temps de s'y consacrer réellement. Ces dernières années, nous avons eu beaucoup de travail en tant que TZR, beacoup de remplacments différents et toujours une nouvelle adapation à faire. Le professeur de langue qui est toujours dans le meme collège ou le même lycée peut réutiliser ses cours d'une année sur l'autre car il change à la rigueur et de temps en temps seulement de manuel au début d'une année sscolaire et souvent sur un niveau de classe seulement; Donc il peut réutiliser les mêmes cours à quelques variantes près sur le restant des cours. Alors qu'i doit exister environ 7 manuels de collège employés actuellement par niveau, plus les 5 nouveaux qui viennent de paraître. A chaque nouveau remplacement, il faut voir où le prof est arrivé, dans quel manuel, parfois il n'y en a pas, alors qu'ont-ils fait exacteent avant, si on a de la chance on a le cahier de texte de l'année, on peut avoir les cahiers des élèves. Et quand ils n'ont pas de manuel, on ne sait pas ce qu'ils ont fait les anées précédentes. Parfois le professeur laisse d'anciens cahiers d'élèves dans l'armoire, parfois on n'en a même pas les clefs... Donc, c'est toujours un travail à recommencer, à chaque nouveau remplacement, il faut recommencer la préparation de ses cours, parfois on se dit qu'un manuel unique, ce serait mieux. Surtout quand on est TZR à remplacement de courte et moyenne durée.

C'est une parenthèse dans ma démonstration, car en tant qu'étudiantes de nouvelles langues et prof d'une autre langue étudiée à fond et que nous parlons couramment, nous sommes à la fois du côté de l'élève et du prof et nous voyons les deux côtés de l'apprentissage.

Bon, si je compare avec mon apprentissage scolaire de l'allemand et de l'anglais, anglais LV1 et allemand LV2, je sais que je parlais couramment anglais à la fin de la première, car mes cousins anglais sont alors venus d'Angleterre, de même que la correspondante de mon frère, et je parlais couramment anglais autant avec la correspondante qu'avec les cousins, même si je n'étais à cette époque jamais allée en pays anglophone.

Par contre, à mon oral d'anglais en troisième, pour le brevet, j'étais presque retée muette, j'avais eu un texte sur les révolutions anglaises en 1648 et 1688 ou quelque chose comme cela. La prof examinatrice  me faisait tellement peur que je ne savais rien dire.  J'ai juste su lui dire en français de quoi il retournait dans le texte et comme on faisait à l'époque aussi lire et traduire, ça m'a sauvée! Heureusement qu'au bac, je suis tombée sur un homme plus sympa. J'avais passé l'allemand à l'écrit (tirage au sort entre la LV2 et les "sciences natureles" ou l'histoire géo, je ne me souvient plus bien, et ça a dû marcher mieux que l'anglais, on avait une version et des questons et c'était un texte sur la nature dont je connaissais pas mal de vocabulaire.

A la même époque est arrivé ma correspondante allemande avec son père, son père est venu la chercher chez nous et ne parlait pas français et j'ai servi très efficacement d'interprète après quatre ans d'étude de la langue, je la parlais presque couramment. Il faut dire que mon apprentissage de l'allemand en quatrième à 12 ans, a été beaucoup plus rapide que mon apprentissage de l'anglais en sixième à 10 ans, en même temps que le latin (à "sed" et "but", je confondais ces deux mots qui veulent dire "mais" et ont le même nombre de lettres en sixième. (J'avais un an d'avance).

Je pense que j'étais tout simplemen plus mûre pour apprendre l'allemand à 12 ans que l'anglais à 10 ans. mais cela vient aussi peut-être du professeur. J'ai déménagé juste avant la rentrée de sixième, mais pendant les vacances précédentes, encore dans el jardin de l'ancienne masion, à 10 ans, j'apprenais les rudiments de l'anglais avec mon frère et son copain, le voisin, et je dois dire que j'avais mieux retenu ce que j'avais appris avec eux (la première leçon d'un très grand livre rose qui s'appelait "L'anglais vivant") avec tous les mots au son i ou i: comme "cheese", "key"...et ausis les nombres jusqu'à douze.

Bon, je ne dirais rien de plus sur mon apprentissage des langues en secondaire pour le moment, donc étant jeune, avec deux ans de décalage, je ppuvais parler couramment  pour l'anglais en six ans, peut-être cinq et en allemand en quatre ans.

Donc, j'ai pensé sans doute justement, que pour se débrouiller bien dans une langue il faut entre quatre et cinq années d'étude de la langue (moins, si on ne fait que cela).

Actuelelment quand je vois des textes de niveau B écrits en langue slave 1 (celle que j'ai commencée il y a quatre ans), ils commencent à me sembler familier.

Fates l'expérience, regardez un livre ou le journél écrit en français si c'est votre langue maternelle : tout le contenu des pages que vous regardez vous saute aux yeux, vous comprenez immédiatement tout ce dont on parle; Si vous avez étudié une langue à fond, que vous parlez couramment, faites la même chose avec un livre ou un journal de cette langue, tout le contenu vous saute aux yeux comme en français, la compréhension est immédiate.

Faites la même chose avec une langue que vous connaissez bien, mais pas au point d'en être professeur. Fin de niveau B2, début de niveau C1 environ. Regardez n'importe quel livre ou journal, vous comprenez le contenu des articles, les titres, généralement, Vous comprenez le sens général, mais quelques mots vous échappent. Alprs, vous prenez votre dictionnaire, vous apprenez ces mots et la fois suivante, vous comprendrez encore mieux.

Prenez maintenant un texte du niveau inférieur à celui que vous étudiez : ici, tout semble clair comme en français.

Vous avez étudié une langue depuis deux ou trois ans, bien, en travaillant beaucoup, prenez un livre ou un journal au hasard, ou un site web : beaucoup de mots vous échappent encore, vous comprenez certains titres, mais pas tous. Pour certains articles faciles, vous comprenez le sens général, mais beaucoup de mots font encore obstacle. Prenez maintenant un texte plus facile du niveau qui est le vôtre, ici, le déclic se fait, vous avez l'impression de connaître la langue que seuls queques mots vous échappe. Regardez les leçons que vous avez apprises il y a longtemps, il y a deux ans au début de votre apprentissage : par miracle, tout est clair, on dirait du français! Cela vous semble facile d'un seul coup! A  condition d'avoir suffisamment de mémoire pour reternir ce qu'on a fait au début.

Je compte donc quatre ans pour se débrouiller bien dans une langue non latine, et moins pour une langue latine. J'ai aprpis l'espagnol en auto-didacte, avec une méthode pour adultes, puis en parlant à des hispanophones lors de stages de guitare (en France), et aux assistantes d'espagnol quand j'étais en lycée. Je pense que pour parler une langue latine, il faut environ deux ans.

Bon, voilà... j'espère que vous comprendrez aussi que pour apprendre une langue, c'est un peu comme pour apprendre la guiare classique : il faut énormément travailler.

Doofie

________________

Pour Doofie, domino

Les commentaires sont fermés.