Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 02 mai 2012

Scandaleux!

Roman-théâtre

Du journal de Bêtie :

Vous voulez savoir ce qui est scandaleux?

Des 35 admis de l'agrégation interne d'allemand, 17 sont des locuteurs natifs allemands. Comme à l'oral l'allemand prime : le thème oral m'a certainement valu 0,5 à 1 point en moins (il m'en manquait 5,5 en tout pour être admise, moi qui ai appris l'allemand LV2 à partir de la 4ème, après avoir commencé l'anglais et le latin en 6ème.) à cause d'un "fehlgeschlagenes verfehltes Leben" qui s'est transformé en un horrible *verfehlenes (compris, j'ai mis un participe 2 fort à la place d'un faible, le jury me l'a fait répéter trois fois et j'ai cru que c'était le vocabulaire que je devais changer, j'ai failli remplacer le "verfehlene" par un fehlgeschlagene Leben , ce qui m'aurait permis en changeant le vocabulaire d'ôter la faute d'inattention comptée comme faute de grammaire et voilà une demi-point qui s'envole déjà, alors que les allemands et les autrichiens eux, ont la science infuse en thème qui est en réalité pour eux de la version, et nous n'avons pas de version à l'oral.

(On a le droit de parler de ses oraux et écrits après les résultats, bien que certains parlent de leurs écrits, même à des profs de fac qui connaissent des correcteurs, ce que je trouve honteux, on a le droit d''en parler seulement une fois les résultats donnés!)Je vais jusqu'à cacher mes brouillons pour que mon mari ne les donne à personne (qui peuvent servir en cas de litige sur une copie et il y en a un vu ma note de traduction qui ne correspond à aucune des notes de traduction obtenue ces dix dernières années).

A l'externe l'an dernier on a du faire deux copies séparées et j'ai eu deux notes séparées qui faisait une moyenne de 13/20, en principe on note plus dur à l'externe qu'à l'interne et alors, que j'ai eu jusqu'ici pendant 6 années d'affilée des notes entre 10 et 12/20 à l'interne avec une petite baisse l'an dernier 8,75/20 ce qui m'a coûté l'admissibilté d'interne à 0,75 près, j'ai eu cette année un lamentable 5,5/20, au point que je me demande si on a corrigé entièrement ma copie, si on n'a pas oublié de me compter soit le thème, soit la vesion. Contrairement à beaucoup d'autres candidats de l'académie j'avais eu le temps de faire le devoir entièrement '(thème, explications des segments soulignés pour le thème, version, explication des segments soulignés pour la version, en tout quatre copies... il y avait quelques ratûres car j'avais oublié mon blanco et vu le temps donnés et que plein de collègues n'ont même pas terminé, mais j'avais quand même bien soigné l'écriture pour la rendre très lisible. Vu ma note en dissertation allemande (une note mirobolante, jamais de ma vie je n'ai eu une aussi bonne note en dissertation, c'est de l'ordre de plus de 15/20, j'aime l'Autriche! La Hongrie! J'aime l'Autriche-Hongrie, j'aime l'Empire austo-hongrois, l'epoque 1900 en Europe Centrale, mais je n'aime pas les autrichiennes qui viennent me souffler l'agregsous le nez!

Quand je vais en Allemagne, j'arrive à passer inaperçue, face à un locuteur natif pendant une demi-heure, une heure, il faut vraiment que j'insite pour que l'on croie que je suis française, la plupart des gens ne veulent pas le croire, une dame à Monschau m'a dit : Française, vous êtes d'Eupen, là où l'on parle allemand. Mais non pas belge, madame, française! Ah... ce n'est pas possible, vous venez de France, de si loin... non, mais vous parlez trop bien allemand pour être une française!

La seule qui a l'agrégation interne dans mon académie, cette année, c'est une allemande, une vraie, de Westphalie, là où l'on parle le meilleur allemand, là où habite ma correspondante de ma jeunesse. Qu'elle serait de la même ville qu'elle, encore une Annette von Droste-Hülshoff, ça ne m'étonnerait guère! De la Annette von Droste-Hülshoff ne sortent que des génies, la fille de ma correspondante qui est devenue un médecin célèbre qui écrit des thèses et des livres d'urologie. J'ai cherché son facebook sur Internet et je suis tombée sur ses publications. J'ai un Hamberger dans mes ancêtres lointains alsaciens qui n'ont jamais parlé allemand avec moi, ils son trop lointains, mais il m'en reste quelque chose dans les gênes, on m'a toujours dit que l'allemand, c'était dans mes gênes. Ce Hamberger, c'était un chirurgien, j'ai deux ancêtres alsaciens qui étaient chirurgiens, un d'Ammerschwihr et l'autre de Ste Marie-aux-Mines... au XVIIème ou au XVIIIème siècle, quelque chose comme cela! J'étais faite pour m'entendre avec la Annette von Droste-Hülshoff!

Je ne dis pas que la Annette est bonne pour le français... Ma correspondante a fait Germanistik et Romanistik, mais elle est moins bonne en français que moi en allemand. Et ma collègue admise à l'agrégation, elle parle français avec un fort accent allemand en faisant des fautes. C'est elle qui ne savait pas parler des délégués de classe en France, elle ne savait pas dans quel conseil ils siégeait, le conseil d'administration. C'est elle qui en comprenait pas les questions en français d'une des jurys, et j'ai compris toute les questions du jury d'allemand... Moi, j'ai eu un dossier très difficile sur le mariage des jeunes turques, très difficile parce que parler de ces différences culturelles, c'est une "heikle Frage".  Je ne connaissais pas le film "Evert.." dont il est question dans le document radiophonique. J'ai dit qu'il fallait relier cela aux thème de la citoyennneté, on nous en a parlé dans le stage de préparation, mais quand j'ai parlé de racisme, on m'a demandé s'il s'agissait ici vraiment de racisme ou si c'était du racisme à l'envers (j'avais une jury noire en face de moi, bigre!, mais ce n'est pas elle qui m'a posé la question). Enfin, je ne dis pas cela pour critique la collègue allemande qui a réussi son agrégation, je suis contente pour elle et si je la repasse un jour, elle ne sera plus devant moi, mais il y en aura d'autres, dautres allemandes et autrichiennes qui ont la science infuse en allemand, qui sont tombées dedans quand elles étaient petites.

Et puis, mon mari est bilingue de naissance, et savez-vous pouquoi il n'a jamais eu son CAPES et qu'il n'est que certifié par liste : un jour un jury d'oral lui a dit (il a passé trois fois l'oral du CAPES, et je ne l'ai passé qu'une fois, c'était la bonne!), il lui a dit, c'était dans les années 70 ou 80 : "Et bien monsieur, votre allemand est excellent et votre français aussi, .. Seulement, vous êtes tombé dedans quand vous étiez petit et vous avez appris la grammaire d'une façon intuitive, mais pas d'une façon systématique comme vos collègues français qui ont appris la grammaire et le vocabulaire par A + B et savent ce que c'est que d'apprendre l'allemand et peuvent ainsi mieux l'enseigner à leurs élèves. C'est pourquoi, ce n'est plus la peine de passer votre CAPES, nous ne le donnerons jamais à un bilingue de naisance. " Actuellement, l'optique a radicalement changé, les élèves doivent apprendre par intuition et on préfère donc prendre aux concours les locuteurs natifs.

Pour l'épreuve universitaire, mis a part le fehlgesclagenes Verfehltes qui a boussillé ma vie, je pensais avoir fait un bon exposé, bien que j'ai dû bacler ma deuxième partie. A un moment le jury m'a dit qu'il restait trois mintues alors qu'à ma montre, il 'm'en restait 8 minutes, puis m'a dit après, si, si, vous avez le temps quand même (en pédagogie, j'ai respecté rigoureusement le temps 40 minutes piles, come à la colle que j'ai passé la semaine d'avant au stage). En explications de linguistique je me suis embarquée dans les formes verbales périphrastiques (le sujet de mon mémoire) et les lexies verbales et toutte la linguistique des cours de préparation d'agrégation que j'ai bien suivis pendant six à huit ans d'affilé à l'univestié. En explication de texte, j'avais touvé de super trucs, pour ce texte qui mettait en parallèle Franz Biberkopf et son copain (ami/ennemi) Reinhold. Et j'ai une notre très moyenne... Un texte que j'aimais beaucoup du reste. Les jurys étaient souriants pendant mon exposé. On m'a montré que j'avais "oublié" d'expliquer une phrase importante, ce que j'ai fait... mais bon, j'ai cru qu'ils ont apprécié et je me suis rendu compte qu'il ne faut pas assimiler sourire du jury et réussite. J'en pleure toutes mes larmes dans ma déconvennue est grande

L'histoire de la turque en pédagogie, c'était mon histoire, dans une famille bien pensante du XXème siècle. J'ai eu du mal en tant que première fille de la maison à devoir farie accepter un mari,à faire accepter le mien, issu d'un milieu moins bon que le nôtre. Je n'ai plus eu droit ni à la bénédiction paternelle, ni au baiser sur le front qui accompagnait le "Bonne nuit!" que je devais donner chaque jour à mon père, assis dans son fauteuil après le repas du soir, en faisant une courbette pour qu'il atteigne mon front, j'ai été élevée comme cela, si, si, vous ne le croyez pas... et j'avais remarqué que quand j'ai présenté mon future, mon père ne s'est plus soulevé pour atteindre mon front, et il n'a plus fait la croix sur le front, et je disais "Bonne Nuit" de loin à deux mètres de distance, et j'ai pris le contre-pied toute ma vie, comme ces jeunes turques qui ne peuvent pas épouser les garçons qu'elles veulent. C'était mon histoire, je la comprenais, la jeune fille, mais je ne pouvais bien sûr pas le dire, alors que l'on doit parler de ces thème comme s'ils nous sont étrangers. J'ai caché mon futur pendant trois and avant d'en parler à mes parents, alors vous compernez, ce monde de mensonge, je le connaissais aussi, le mensonge qui consiste simplement à cacher et à ne rien dire, et n'est donc pas un véritable mensonge, un mensonge destiné à éviter les heurts.

J'ai dit "C'était comme cela aussi dans les familles françaises à une certaine époque!" ai-je dot quelque chose ent trop?

J'avais tout compris des textes, j'avais tout compris, alors qu'ai-je en mons que les autres, qu'ai-je en moins que ces 17 allemandes et autrichiennes que l'on repère à trois kilomètres tellement leur accent allemand en français est marqué. Qu'ai-je en moins par rapport à elle, avec mon 15,25/20 en disertation allemande (j'ai un collègue qui a eu l'agrégation externe grâce à un 16/20 en thème et moi, avec un 15,25/20 dans une agrégation où il y a moins d'"épreuves, je ne suis pas f... de l'avoir.

Je remplissais encore les conditions :

- dérogation jusqu'en 2015 pour l'interne, il ne faut "que" la maîtrise.

- pas de limites d'âge (mais si on calcule pour que ce soit utile, deux ans avant la retraite, c'est pourquoi il est vraisemblable que je ne pourrai plus la passer, selon l'âge où je partirai en retraite.

- avoir plus de 5 ans de services publics dans sa carrière (j'en ai 30!!)

- Pourquoi demander la maîtrise ou le master, puisque le titre de professeur certifié suffit pour passer les deux agrégations (contradiction des textes à élucider pour l'externe puisque je suis certifiés, bi-admissible, quadri-admissible maintenant, j'ai le CAPES complet avec le stage (vaut bac + 5 parait-il).

- je passe l'agégation interne alors que je suis dans le public, c'est normal.

- Alors qu'est ce qui ne va pas? Pourquoi cette mauvaise note en traduction qui m'a fait perdre les 5 points qui me manquaient(et que j'ai habituellement en traduction) pour avoir l'agrégation interne. Je finis par me demander, comme dans mon académie on a dû tout faire en suivant et pas deux copies diférentes en thème ou en version comme à l'externe... si on a eu mon devoir entier, s'il n'a pas été coupé en deux et qu'on en a perdu un bout... On ne peut pas voir ses copies avant le mois de septembre, si je les demande, alors comment refaire faire les épreuves si on en a perdu un morceau, avis aux amateurs, ma copie de tradction contenait quatre copies (j'écris toutes les deux lignes car les carreaux sont petits), la première sontenait en gois le thème, la deuxième les explications de séquances soulignées de thème, la troisième la version, et la quatrième les explications de séquences soulignées de version, ce qui faisait quatre copies et quinze à seize pages.

Bon adieu veaux, vaches, cochons et tout ce que vous voulez, mon vase d'agrégation est brisé et pourtant, je n'ai pas été aussi inattentive que la laitière et son pot au lait.

Quant aux locuteurs natifs qui viennent nous prendre les places d'agrégation et de CAPES pour ceux qui passent le CAPES,  et bien, je trouve tout simplement que ce n'est pas fair-play. Y-a-t-il en Allemagne autant de français qui passent leur Staatsexam de français pour devenir prof de français en Allemagne? Cela m'étonenrait. Généralement les profs de français français qui travaillent en Allemagne, enseignent dans des écoles de langue privées comme Berlitz. Je ne sais même pas, si on autorise les français à passer le Staatsexam pour être professeur en Allemagne, alors pourquoi autorisons-nous les locuteurs natifs à enseigner l'allemand aux français? Je pense qu'il faudrait les autoriser seulement à passer des concours qui montrent qu'ils sont bons en français, comme 'l'agrégation de français,  ou d'histoire, ou de géographie ou de philosophie ou des matières scientifiques, mais pas une matière où ils ont un avantage par rapport à nous... ou la musique..

Et pourquoi Bêtie ne faites vous pas la musique, puisque vous êtes musicienne.

Parce que quand j'ai commencé l'allemand à 12 ans, en LV2, en quatrième (avec un an d'avance sur le cursus normal), premièrement, je ne faisais pas de musique encore (j'en avais fait un tout petit peu dans ma presque petite enfance, mais j'avais dû arrêter, parce que ma petite soeur était née et que mes parents faisaient construire une nouvelle maison). Deuxièmement,  j'ai aimé l'allemand tout de suite, parce que la grammaire était logique et ressemblait à des maths et parce que sur mon livre, il y avait des images (des dessins, pas de photos) avec des places de village, avec des fontaines à l'ombre d'un tilleul, des paysages avec des chemins et des montagnes, des poèmes et des chansons sur les oiseaux.. Plein de paysages avec des montagnes... Deutschland, Bodevin et Isler, 4ème LV2, étude systématique du vocabulaire de base et de la grammaire, on arrivait au subjonctif au début de la 2ème année, les cas des déclinaisons n'étaient pas dans le même ordre que maintenant, mais j'ai su faire le passage aux tableaux modernes..

Bêite

Pour défendre et consoler Bêtie

domino

 

Les commentaires sont fermés.