Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 29 janvier 2006

"Dans le village de Chagall"

Ma traduction de quelques strophes de "Im Chagall-Dorf", Alles kann Motiv sein, Gedichte  (4. Auflage, Suhrkamp Verlag).

2ème strophe :

"La fontaine sommeille

Eclaircie

d'yeux de chats."

[...]

4ème strophe :

"Bleu

Le cerisier près du toit

Où le veillard barbu

Joue du violon."

[...]

6ème strophe :

"Dans le village de Chagall

La vache pait

Sur la prairie de lune"

[...]

Rose Ausländer est une poètesse de langue allemande née en Bucovine (actuellement région d'Ukraine) (comme Paul Celan).

 

 

20:05 Publié dans Livre | Lien permanent | Commentaires (4)

Commentaires

Chère domino,
Elles sont belles, les poésies de Rose Ausländer. Plus abordables que celles de Celan. Il y a beaucoup d'intertextualité entre ces deux poètes qui étaent d'ailleurs amis. De même qu'entre Nelly Sachs et Paul Celan. Celan employait beaucoup le procédé de l'intertextualité, et les allusions à d'autres formes d'art. Les anges des peintures de Chagall planent dans les poèmes de "La Rose de Personne", par exemple dans Hüttenfenster qui est un poème bâti sur la peinture de Chagall qui représente une maison sur laquelle plane un ange. Chagall a aussi fait les vitraux du choeur de la cathédrale de Reims !

Écrit par : dodue | vendredi, 09 juin 2006

merci dodue,
je connais les vitraux de Reims, j'ai été les voir lorsque j'ai passé l'oral d'agrégation interne au lycée Chagall de Reims. Paul Celan était d'ailleurs au programme. Je l'avais bien étudié, nous l'avions eu en dissertation, mais je ne suis pas tombée dessus à l'oral. Sa poésie paraît incompréhensible au premier abord, mais une fois que l'on a compris les principe de l'intertextualité et les allusions à tel ou tel évènement, en particulier à la Shoah, à la Bucovine, etc... on comprend beaucoup mieux. C'est un langage crypté.
dom

Écrit par : domino | vendredi, 09 juin 2006

Lire à la place de "les principe", "les principes".

Écrit par : domino | vendredi, 09 juin 2006

Réédition du commentaire de Bona du 29/1/06 à 22h 20. Je vous rappelle que ce n’est pas moi qui aie rejeté les commentaires de Bona, mais le fait que j’avais enlevé un lien les a rejeté lors de la maintenance qui a transformé les blogs en une journée. Beaucoup qui avaient corrigé des fautes de frappe sur des commentaires, ont perdu aussi perdu mes commentaires, mais ils sont dans leur interface d’administration dans la rubrique « Tous les Commentaires ».
Commentaire de Bona :

« Merci pour le Nord Magique, je ne sais pas que tu es « teutonisant ». Aïe, aïe, un mauvais néologisme,. Germaniste, voilà. Moi, plutôt latiniste... L’Allemagne à moi, c’est celle des musiciens...

Pour Ferré, il me botte, dommage pour ceux qui ont protesté...
La prairie de lune, c’est beau çà !

Écrit par : domino (+ réédition du com de Bona). | mercredi, 20 septembre 2006

Les commentaires sont fermés.