jeudi, 26 janvier 2006
Erreur d'interprétation (humour). Plus ou plus? Ou des aléas de la langue française.
Mon époux vient de recevoir les engagements des TER Nord-Pas-de Calais. Et bien savez-vous ? Il y a deux sens à plus.
Et mon époux me dit :
" Et bien, ça va être du beau : regarde ce que l'on nous promet :
Primo : il n'y aura plus de train à l'heure (D'ailleurs le papier avoue : "Vous êtes nombreux à trouver que nos trains sont trop souvent en retard".)
Secundo : Il n'y aura plus de confort dans les trains : Et le papier d'avouer :" Nous savons que vous déplorez le manque de places assises dans nos trains." Moi aussi, c'est vrai !
Tertio : Il n'y aura plus de renseignements. C'est déjà vrai maintenant. Si voulez savoir à quelle heure part le train de la gare de Trifouillis les Andouillettes, on vous répondra de Lille.
Quinto : Il n'y aura plus de promotions. Et je ne pourrais plus faire un beau blog de photos pluvieuses pour les journées TER-MER (Voir le lien que je vais vous mettre).
J'ai oublié le quattro ? Bien sûr ! Le quattro serait, selon mon époux, le seul élément positif : Il y aura des gares plus accueillantes !
Bon... Et bien non, j'ai quand même dit à mon époux qu'il avait fait une erreur d'interprétation : Plus ne signifie ici pas ne...plus (-), mais plus (+).
D'ailleurs, cette année on aura 4 week-ends TER-MER et huit jours pour faire des photos! Youpi ! Juchhe ! Hourrah !
(Sur l'image on ne voit pas bien, mais c'est un prospectus de la SNCF (extrait) ).
Bien cordialement.
domino
19:40 Publié dans Linguistique i-grimoirienne | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : langue française, quiproquos, sncf