Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 08 août 2010

Les français qui prononcent l'allemand se ridiculisent...

Bon, lorsque vous n'étes pas germaniste et que vous prononcez des noms propres en allemand, savez-vous que vous vous ridiculisez face aux germanistes? Je parle en particulier des journalistes de radio et de télévision.

Par exemple aujoud'hui, parlant des inondations en Allemagne, une journaliste a prononcé la Nice, en prononçant Nice comme la ville de Nice, alors qu'il s'agissait de notre célébirssime Neisse, membre affluant de notre célèbre ligne de démaracation de la fin de la guerre "la ligne Oder-Neisse", et qui se prononce comme Nice dans Very Nice en anglais, avec un -e au bout en plus...

Et quand on entend dire Odaire à la place de Oder qui se prononce comme une odeur avec le -r atténué et même le -er transformé en presque -a, en fait entre e et a. 

Il s'agit des inondations de la Neisse (et ne prononcez pas non plus comme le Loch Ness, mais comme dans Nice dans "The Loch Ness is Very Nice!" et cela ne se dit pas Nessie non plus!), à Görlitz, pays à l'extrême Sud-Est de la Saxe, petit pays où l'on parle la langue slave appelée le sorabe.

Peut-être que les inondations des pays de l'Est et l'humidité vont empêcher le feu de Russie de progresser jusque là. Moscou serait actuellement enfumé et on ne voit plus le Kremlin qui disparait dans le smog, et  à Helsinki la pollution serait 10 fois plus forte que d'habitude.

Alors, dépéchez-vous d'amener des bloc de glace vers Moscou et à la frontière finlandaise pour stopper le feu. On pourrait utiliser le morceau de la banquise qui vient de se détacher et qui est trois fois comme Paris au Groenland (morceau de glacier qui s'est détaché du continent Groenlandais et qui flotte dans la mer..) Gare aux bateaux, et au Titanic... Si le bloc de glace vient vers l'EUrope il n'y a qu'à le laisser venir, on l'installera à l'Est d'Helsinki pour le protéger des feux de forêts (ou de St Petersbourg).

Actuellement, ici, il n'est pas encore 17 heures, et même s'il ne pleut pas, il fait très sombre. Coincée entre notre volcan islandais (crache-t-il encore celui-là?) et les feux russes, décidément notre pauvre Europe a bien le ciel gris...

Bon, que dois-je dire encore, ah! Oui! Je reviens à mon titre....

Doofie, mon personnage de roman-théâtre a écrit dans son journal que :

Un prof des universités nous a dit qu'en tant que germaniste même quand on parle et qu'on écrit le français, à propos de l'Allemagne, il ne fallait plus drie Ratisbonne, mais Regensbrug, Brunswick, mais Braunschweig (en fait c'était moi qui avait écrit Brusnwick et Ratisbonne dans un devoir de Master 2 rédigé en français et j'ai dû changer les noms de ville que j'avais donné en français dans la première version en allemand dans la seconde version complémentaire. J'ai donc dû écrire Braunschweig à la place de Brunswick.

Moi, je lui ai répondu en disant qu'en histoire rédigée en français, on dit bien la Diète de Ratisbonne et pas la Diète de Regensburg, mais il m'a intérrompu. Je suis bonen en version et les profeseurs de version m'écoutent d'avantage.

Pourtant, on dit bien en français Cologne et pas Köln, Hannovre et pas Hanoover, Francfort et pas Frankfurt,  Munich et le Bayern de Munich et pas München et le Bayern de München, la kermesse de la bière à Munich et pas à München. Alors pourquoi faire autrement pour Brunswick et Ratisbonne... ?

..............................................

Bon... chers amis, après avoir relevé ces quelques inepties de personnes haut-placées dans le domaine universitaire et qu'on a pas le droit de contredire, je vous quitte momentanément..

domino