Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

vendredi, 19 mars 2010

Injustice

Doofie écrit dans son journal :

 

Je ne suis pas admissible à l'agrégation interne, et pour moi et pour d'autres c'est une injustice.

 

Injustice parce que l'une des personnes que je connais parmi les admissibles est cent fois moins bonne que d'autres candidats de mon académie, en particlulier, francophone comme moi, elle n'a pas jugé bon au contraire de moi, à propos de laquelle un professeur n'a trouvé qu'une seule petite faute, sans qu'elle en soit vraiment une,  - dans un exposé d'une demi- heure il y a deux jours, de travailler énormément sa prononciation et pour l'avoir connue l'an dernier alors qu'elle faisait des exposés devant moi à l'univesité, je peux dire qu'elle fait d'énormes fautes de longueur de voyelles (quantités vocaliques), d'ouverture de voyelles (mélange constant de o ouvert et o fermé de é ouvert ét é femé). En plus, elle ne parle pas l'allemand d'une façon naturelle.

C'est pourquoi je demande une réforme immédiate de l'ordre des épreuves des agrégations de langue vivante et en particulier qu'une épreuve de lecture qui pourrait se dérouler très rapidement pour tous les candidats puiqu'il suffirait de lire deux minutes en français et deux minutes en langue étrangère, pour se rendre compte de la prononciation du candidat.

En effet, dans les agrégations de langues vivantes, dans la mesure où l'on est amené à enseigner d'abord oralement la langue, l'oral est primordial. Et la prononciation aussi. Or, tous les ans on voit des candidats moyens en écrit être admissibles alors que des candidats excellents en oral, ne sont pas admissibles.

Par ailleurs il y a une autre chose que je ne m'explique pas, c'est comment on peut être bon en traduction une année et ne plus l'être du tout l'année suivante.

Je viens en effet de récolter en traduction la plus mauvaise notre que j'ai eu depuis au moins une dizaine d'années.

Jugez plutôt, en sachant auparavant que les notes de l'agrégation interne en traduction sont en moyenne 5 points sur 20 au dessus de celles de l'agrégation  externe, la moyenne d'admission à l'agrégation interne étant depuis quelques années aussi 5 à 6 points supérieure à celle de l'externe :

Années 90 : 9 à 9,5/20 en version d'externe et 7,5 sur 20 en thème d'externe (ce qui correspondrait à 12,5 à 14,5 en interne).

Années 2000

2003 : 9/20 en interne.

2005 : 12/20 en interne.

2008 : 11/20 en interne

2009 : 10,25/20 en interne et 10,75/20 en tradution d'externe (depuis plusieurs années on fait la moyenne du thème et de la version en externe aussi), ce 10,75/20 en externe correspondait à un 16 ou 17/20 en interne.

Mes concours blancs  récents à l'université notés en externe avec d'anciens jurys: d'externe :

L' année universitaire 2008/2009 : 14/20 en thème, le professeur de version n'a pas donné de notes, mais a écrit "Plutôt bien".

L'année universitaire 2009/2010 : 7,5/20 en thère et 14/20 en version (noté en externe : ajouter cinq points de plus pour l'interne).

A signaler : j'ai fait beaucoup de devoir à l'université, mais je n'ai pas rendu mes devoirs du CNED, or l'avis des professeurs du CNED compte peut-être plus que celui des professeurs de l'université, dont la plupart sont pourtant des jurys ou d'anciens jurys d'agrégation.

2010, je ne vois même pas que ma note en dissertation a monté, même si elle n'a pas atteint le maximum obtenu jusqu'ici, elle s'efface complètement derrière quand je vois ma note de traduction par rapport à toutes les bonnes notes que j'avais eu en traduction les années précédentes, je suis dégoûtée!

5/20, vous avez bein lu, d'excellente en traduction l'année dernière et encore en décembre (je suis TZR et j'avais réussi à faire le concours blanc de traduction un vendredi entre deux remplacements), je suis devenue en l'espace d'un mois seulement nulle en traduction!!!!!!!!

Alors, je finis par me demander si on n'échange pas les copies de divers candidats. Quand je vois des collègues qui ne parlent pas l'allemand vraiment couramment, qui prononcent mal, être admissibles, je me demande tout simplement comment ils peuvent bien écrire l'allemand dans leurs dissertatiosn et bien traduire dans leur thème quand ils le parlent mal.

Bon, personne ne sait dans quelle académie je suis, et personne ne connait mon nom ni celui de la candidate dont je parle, donc, je ne peux être ni attaquée juridiquement ni professionellement pour mes écrits dans mon journal.

D'ailleurs, je m'appelle Doofie et je suis un personnage de roman-théâtre et je ne suis pas domino qui m'a fabriquée pour son roman.

Donc ce que je demande, c'est une lecture préalable, en français et en allemand, en français (car il y a aussi des allemands qui passent l'agrégation d'allemand) et en allemand, qui se passerait derrière un rideau avec un numéro d'anonymat comme pour certains examens et concours de musique (on avait été obligé de faire cela dans un concours d'instrument où les jurys favorisaient régulièrement leurs élèves).ma

Par'ailleurs je m'étonne que les étiquettes "d'anonymat" que nous devons coller sur nos copies le jours de l'écrit, comportent notre nom, et ne soient apposées que sur la première copie, ce qui peut faire que la fin d'un devoir se glisse dans un autre et apporte des points supplémentaire à un autre candidat.

Cette année on nous a demandé de faire la version à la suite du thème dans l'ordre du sujet, donc, j'ai bien fait 1/ Thème 2/ Explication des séquences soulignées du thème, 3) Version, 4, Explicattion des séquences soulignées de la version, l'ensemble faisant environ quatre copies dont la quatrième n'était pas remplie jusqu'à la fin, soit d'après mes souvenris entre treize et quinze page, car mes explications de traduction étaient très longues (et j'écris grand).

Pour la dissertation j'étais pleinement dans le sujet qui était la "Théâtralité dans le roman  de Heinrich Mann, der Untertan. Les noms des oeuvres qui sont en italique dans les textes imprimés doivent être soulignés dans les dissertations, c'est une faute d'orthographe de ne pas les souligner! Les traductions des titres d'oeuvre en bas des devoirs de traduction qui suivent le nom de l'auteur doivent être aussi soulignés. Alors, inutile d'éliminer les candidats qui ont souligné les titres d'oeuvre en considérant ces soulignements comme signes distinctifs, et inutile aussi de prendre les noms des auteurs des oeuvres à traduire pour des signatures de candidats, il est obligatoire des les traduire et je les traduis aussi). (Pardon, mon texte s'est mis en gras sans que je le veuille).

Pour le sujet j'ai traité des trois thèmes suivan-cts : le théâtre proprement dit dans le roman, les trois oeuvres théâtrales et d'opéra apparaissant dans celui-ci (plusieurs dizaines de page étant consacrée à une représentation théâtrale par la population de Netzig), et dans cette partie aussi le personnage de Wolfgang Buck, l'ami d'enfance de Diederich, devenu acteur, et qui s'oppose ainsi au pragmatisme de Diederich Heßling,  la théâtralité de la société wihleminienne, société militariste, avec ses défilés, les Burschenschaften aux rituels bien codifiés comme des pièces de théâtre, société de parades et de spectacles de rue à caractère militaire, et ensuite la théâtralité du style de Heinrich Mann, avec ses dialogues qui ressemblent à des dialogues de théâtre, la description des gestes des personnages qui sont théâtraux et les disdascalies (Bühnenanweisungen) glissées dans les dialogues du roman. 

Le tout faisait  cinq copies en allemand soit 20 pages, les professeurs que j'ai entendu à l'agrégation externe il y a environ 8 ans, conseillent d'en faire moins (trois copies seulement), mais j'écris grand. D'après le concours blanc dont j'ai eu le retour de la copie (ma copie sur Heinrich Mann ne m'a pas été rendue laprès le concours blanc, je n'étais pas là quand le professeur l'a rendue et il l'a perdue, c'est la deuxième fois qu'il perd une de mes copies!), mais d'après le professeur qui nous fait Goethe, mon style et mon allemand ne doivent pas être en cause (après tout, je n'ai eu que 7/20 et il fallait 21 points sur 40 pour être admissible, et cette année, j'ai le total le plus bas que j'ai depuis 8 ans que je apsse l'agrégation interne!). En effet, en me rendant ma dissertation de concours blanc sur Goethe mon professeur m'a même dit que l" introduction était écrite dans un style qu'il apprécie et était très biens structurée.

Rappelons aussi ceci :

Beaucoup de professeur ne prennent actuellement leur retraite qu'à 65 ans, en raison des modifications des retraites de focntionnaires faites récemment, et aucune limite d'âge n'est opposable au candidat d'agrégation, c'est écrit sur le site du ministère dans les conditions d'incscription quand on s'inscrit en septembre. Et ceci depuis la session de 2004.

Tout candidat peut s'inscrire aux agrégations interne et externe, même s'il est dans le public et ceci depuis 2004, sur les convocations il est écrit que si les dates tombent en même temps, ils doivent choisir l'un des deux ou trois concours. Cete année l'écrit de l'externe tombant pendant l'oral de l'interne, on m'avait dit de source sûre qu'il serait possible d'avoir des aménagements, par exemple passer l'oral de l'interne juste après l'écrit de l'externe.

 

 

Doofie, professeur bi-admissible à l'agrégation d'allemand.

 

(pour Doofie, domino, toute ressemblance avec la réalité est totalement fortuite).

Peut-être que des fautes se frappe qui passent pour des fautes d'orthographe se glissent lors de la publication de l'article. C'est réguler sur mon ordinateur par rapport à ce blog, car j'avais vérifé en tapant et il n'y avait aucune faute.