Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 28 mai 2008

La nouvelle Barbara

 

J'ai trouvé la nouvelle Barbara qui chante "Hommage à Barbara", c'est pas long, juste quelques phrases.


Si on vous demande de télécharger une licence pour écouter, cliquez, c'est gratuit,l isible si vous avez le lecteur Windows Media. Et ensuite vous pourrez lire le reste de la page. Reste de la page acceccible pour le moment par vos dernières notes, si ça bloque à cause des médias.

domino

 

P.S. J'avais bien écrit ci-dessus "La nouvelle Barbara"... quelqu'un est actuellement en train de s'amuser à transformer mes titres pour qu'on ne me trouve plus sur les moteurs de recherche et la même personne s'amuse à me rajouter des faures d'orthographe.

jeudi, 17 avril 2008

Une chanteuse française...

La première dame de France est une chanteuse française. Je me suis rendue compte en cherchant sa discographie qu'elle a enregistré jusqu'ici deux disques. Un en français en 2005 (je l'ai peut-être dans mes archives mal rangées) et un en anglais, récent (2007). Alors, je me suis demandée pourquoi celle qui n'était pas encore la première dame de France à l'époque chante en anglais.

Bon, deux raisons à cela. Elle n'était pas encore la première dame de France, et pour bien représenter la France dans le monde, il faut peut-être chanter en anglais, parce que cette langue est celle qui est écoutée par la plupart des gens dans le monde : Quand on entend une chanteuse française chanter en anglais et que l'on est japonais, ou russe ou colombien, on comprend, alors qu'en français, on ne comprend pas, et on se dit : "Ah! Une chanteuse française!", pour peu que l'on ait l'idée de regarder sur la pochette où a été enregistré le disque.

Nous avons tous entendu dire que Carla Sarkozy-Bruni doit publier un nouveau en français, avec ses chansons.

Gageons qu'il aura du succès, car le monde entier, sachant que c'est la première dame de France, se précipitera sur le disque. Si Diana avait enregistré un disque à l'époque, tout le monde l'aurait acheté.

Bon, mais moi j'ai d'autres idées, qui feraient peut-être moins moderne, mais plairaient plus à l'opinion l'internationale. Déjà Angela Merkel n'avait pas trop apprécié les bisous français sur les deux joues de son illustre époux (pas le sien, celui de Carla, qui était celui de Cécilia à l'époque), chacun sait qu'en Allemagne un homme de la bonne société doit faire une courbette devant une dame en portant la main à son coeur (je précise à son coeur à lui) , signe à la fois de déférence et d'amitié. Si la dame est contente, elle aurait répondu par le passé par une courbette (un Knicks) avec un léger ploiement du genou, maintenant, surtout pour une ancienne dame de RDA, un signe de tête marquera qu'elle apprécie. Et qu'elle dit bonjour.  Quand on va dans un pays étranger, on se conforme aux habitudes locales : les allemands ne donnent pas de bisous.

Bon, je ne saurais trop donner de conseils à qui va dans la bonne société allemande.

Maintenant, si une chanteuse française veut être appréciée en Allemagne, il faut qu'elle chante de la bonne chanson française.

Qu'aime les allemands dans la chanson française? Mireille Matthieu (c"était la chanteuse préférée de ma correspondante, actuellement quinquagénaire, et qui faisait des études de français à l'époque, Patricia  Kaas, Edith Piaf, et Barbara. Leur chanteur français préféré? Gilbert Bécaud.

Et le chanteur  français préféré des américains : Charles Trénet. Jaques Brel est aussi apprécié là-bas, mais il était belge.

Alors que faire  pour Carla? Pour ne plus froisser les bonnes consciences, entre autre, allemandes : et bien c'est simple, et je ne saurais trop lui conseiller la chose suivante (voilà que je parle comme un inspecteur de l'éducation nationale!) : Se faire interprète et faire un disque de bonne chanson française.

Au nouveau programme de Carla Bruni-Sarkozy:

Patricia Kaas (Jean-Luc Plamodon?) : D'Allemagne.

Barbara : A Göttingen.

Edith Piaf : L'hymne à l'amour.

Mireille Matthieu (si vous vous souvenez d'une chanson? Moi, pas!)

Gilbert Bécaud : Nathalie (pour Poutine)

Jean Ferrat : Potemkine (toujours pour Poutine) (à chanter avec ce qui reste des Choeurs de l'Armée Rouge!)

Claude Nougaro : Toulouse.

Charles Trénet  La mer

Jacques Brel : Ne me quitte pas

Brassens : La bonne réputation

La Marseillaise

L'hymne à la joie en français.

Guy Béart : Ma petite est comme l'eau.

Et aussi deux chansons connues en Allemagne : Aux Champs Elysées et  Prendre un enfant par la main (Duteil).

Il manque encore trois chansons pour faire un album de chansons française qui plaira à l'étranger, mais on trouvera.

Ah! Encore deux choses.

Pour compléter le tout, il faudra que la première dame de France fasse aussi deux autres disques, un de chanson traditionnelle française ou en langue française :

Exemple : Aux marches du Palais,  La blanche biche, Je donnerai dix sacs de blé, o fils du roi, tu es méchant, mon petit oiseau (à la volette),

et aussi quelques chansons en occitan : Se canto, en provençal : Te voli douna, en basque : Marichu Noa Soas, en breton (le choix est vaste), en alsacien, (de HAns im Schnockeloch), en flamand des Hauts de France (Jan de Mulder),  etc...

Et pour les Fêtes de Fin d'année, il faudrait que le monde entier écoute des Noëls Français, par exemple Les anges dans nos campagnes  (si, si, elle peut le jouer à la guitare, je ne sais pas qui est cette chanteuse là, inconnue, mais elle le chante bien à mon humble avis, c'est la preuve qu'on peut faire un disque de Noël à la guitare), Il est né le divin enfant, Noël nouvelet, etc...

Bref, la bonne chanson française appréciée à l'étranger ne manque pas de répertoire, et le folkllore français  ne manque pas de langues, pourquoi alors chanter en anglais... Que Madame Sarkozy achète le Canteloube et le Davenson, livres cher aux folkeux français, et le de Coussemaker, livre cher aux flamands des Hauts de France (elle doit être assez riche pour acheter ces livres là), qu'elle achète les diapasons rouge ou jaune ou rose, chers aux Scouts de France, et bon travail.

Enfin, ainsi, l'Europe et le Monde apprécieront en elle, une digne représentante de la France.

domino

 

 

vendredi, 26 octobre 2007

Le rap de l'i-grimoirienne traquée...

Le rap de l’i-grimoirienne  traquée

Les bloggueuses ont  le droit d’avoir  des secrets,

C’est pourquoi vous devez rester discret.

Non, je n’habite pas à Hénin-Beaumont,

Pas plus que près des studios Gaumont,

Je n’habite pas à Merlimont,

Pas plus qu’à Marly-Gaumond*,

Quoique, quoique, quoique…

Si c’est loin, euh… :

Non, je n’habite pas à la Martinique ,

Et même si je m’appelle Dominique

Je n’habite pas à la Dominique ,

Et même si je chante un peu,

Je ne suis pas non plus Miss Dominique,

Les blogueuses ont le droit d'avoir des secrets,

C'est pourquoi vous devez rester discrets....

Non, je n’habite pas à Méricourt,

Ni à Abancourt, ni à Achicourt,

Pas plus qu’à Boulogne-Billancourt,

Et pourtant il y a une tour,

Ah ! Que je ris !

Je n’habite pas à Paris.

Ni à Vienne, ni à Lyon,

Ni à Berlin, ni à Hautmont,

Ni à Maubeuge, ni à Jeumont,

Si je connais cette région ?

Non, je n’habite pas  à Montélimar,

Et y va y en avoir marre,

Si vous me demandez où j’habite,

Na, j’m’en va manger des frites…

 

 

 

Les bloggueuses ont le droit d’avoir des secrets,

C’est pourquoi vous devez rester discrets…

 

 

 

 

Non, je n'habite pas à La Rochelle,

Ni à Courcelles, ni à Sarcelles,

Y’a  36 OOO communes en France,

Prenez le dictionnaire,

Et si vous avez de la chance,

Avant de faire une crise de nerf,

Entre le 20 000 et le 30 000

Nom de village, de ville, de commune,

Peut-être que vous trouverez la mienne,

C’est pas loin, c’est pas sur la lune.

C’est petit, pas très grand, presque un village,

Là où je prends de l’âge.

Mais…

 

 

 

 

 

 

Les bloggueuses ont le droit d’avoir des secrets,

C’est pourquoi vous devez rester discrets.

 

 

 

domino

 

 

 

 

*Principe poétique de l’intertextualité…

lundi, 20 août 2007

A propos des adaptations françaises....des années 60

Beaucoup de chansons françaises qui ont eu du succès dans les années 60 et au début des années 70 étaient en fait des adaptations françaises de chansons américaines.

Expliquons pour les jeunes ce qu'est une adaptation de chanson. Lorsqu'un auteur-traducteur fait l'adaptation d"une chanson, il écrit une traduction chantable, comportant le même nombre de pieds que l'original. Généralement il ne s'agit pas d'une traduction exacte, l'adaptateur cherchant avant tout à rendre son texte chantable parfois au détriment du sens.

Dans les adaptations la musique originale était conservée.

Voici quelques exemples :

Richard Anthony avait fait un grand succès de "Ecoute dans le vent", "Ecoute dans le vent" n'est autre que l'adaptation en français de "Blowin in the Wind", du grand songwriter et folksinger américain Bob Dylan.

Pierre Delanoë était dans les années 60 le spécialiste des adaptations de chansons américaines en français et par exemple il a traduit beaucoup pour Hugues Auffray qui a l'époque avait fait deux disques de chansons de Bob Dylan adaptées en français, mais honnêtement, il ne s'en cachait pas et ses deux 45 tous s'intitulaient : Auffray chante Dylan.

Par ailleurs une chanson comme "J'entends siffler le train", toujours chantée par Richard Anthony,  était l'adaptation française de la chanson traditionnelle américaine "500 Miles", qui était en tant que chanson folklorique du domaine public (traduisez ainsi traditionnelle, si vous ne savez pas ce que cela veut dire) américaine. Ce fut aussi en France un grand succès.

Bob Dylan fut pillé et copié copieusement par les chanteurs français ou étrangers qui faisaient des disques en français.

Prenons par exemple "Adieu Angelina" chanté par Nana Mouskouri, qui fut un succès en France au détriment du "Farewell Angelina" chanté par Joan Baez. "Farewell Angelina" ést une chanson écrite par Bob Dylan (paroles et musique), comme toutes les autres chansons de Bob Dylan interprétées par Hugues Auffray ou le "Ecoute dans le Vent" interprété par Richard Anthony.

Bob Dylan, qui n'a jamais chanté cette chanson lui-même  concert ou enregistrée sur disque, l'a chanté une fois à Joan Baez dans sa chambre d'hôtel et a laissé le papier négligemment posé sur sa table, en lui disant "C'est pour toi!". Joan Baez le raconte dans un de ses livres autobiographiques. Sur les disques de Joan Baez qui fut celle qui a fait connaître Bob Dylan au grand public, il est bien mentionné que la chanson est de Bob Dylan.

Graeme Allwright qui écrivait également des chansons lui-même en anglais (il est néo-zélandais) a lui-même puisé à la source des songwriters américains, mais c'est le songwriter américain Tom Paxton qui a eu sa préférence pour ses adaptations françaises (les traductions françaises que Graeme Allwright faisait d'auteurs américains. Les "Petites Boîtes" par exemple (Little Boxes).

"Qu'as-tu appris à l'école, mon fils" est également l'adaptation française de "What did you learn at school?" de Tom Paxton.

Par ailleurs "Le jour de clarté" est selon mes souvenirs et sans garantie du gouvernement  une chanson de Peter Yarrow de Peter, Paul and Mary.

Souvent, les chanteurs français ou étrangers chantant en français ont connu un grand succès avec des adaptations de chansons américaines,  au détriment de l'auteur-compositeur-interprète américain dont seuls les connaisseurs écoutaient les versions originales en anglo américain.

Personnellement, j'écoutais les versions originales que je préférais aux versions françaises.

J'ai eu une autre surprise au début des années 80. J'étais chez une amie et j'entendis soudain une version française d'une ballade traditionnelle anglaise chantée par une voix masculine aux accents folk. L'histoire était la même que dans la balade anglaise, l'air était le même. Il s'agissait de l'adaptation française de "The trees they do grow high", une ballade recueillie en Angleterre il y a bien longtemps et répertoriée dans un recueil appelé Child's Ballads.

Je dis à l'amie chez qui j'étais invitée, "Tiens, cette ballade a été traduite en français". Quelle ne fut pas ma stupéfaction lorsqu'elle me répondit : "Oui, il s'agit d'une chanson d'Angelo Branduardi, il chante en français et en italien et écrit cette chanson en français et en italien".

"Ah!", fis-je, "C'est pourtant l'air d'une très vieille chanson anglaise et l'histoire est la même!".

Et de s'empresser de me montrer la pochette de disque (un 33 tours vynil ou LP, comme vous le nommez), sur laquelle était écrit "paroles et musique de Angelo Branduardi" avec un copyright des années 80. Alors là, sachant pertinemment que cette chanson avait été publiée en 1966 dans le Joan Baez Songbook, car Joan Baez avait aussi chanté cet enregistré ette chanson sur des enfants de rois qui sont obligés de se marier très tôt au début des années 60 (le disque a été enregistré vers 1960 ou 1961, je crois), et l'ayant moi-même souvent entendue à la radio dans les années 60, j'étais stupéfaite ! Ce chanteur jeune alors, et qui n'a pas du connaître la vague folk des années 60, avait  tant d'aplomb qu'il osait prétendre que la musique et les paroles de cette chanson très connue en Angleterre et aux Etats-Unis, dans sa version originale était de lui!

Tant pis pour lui, si après cette divulgation, et après avoir empêché des générations de chanteurs qui l'on suivi, de chanter cette chanson du domaine public en anglais, sans lui payer de droits d'auteurs à lui le prétendu auteur de la chanson, devra rembourser à la SACEM une partie des droits d'auteur qu'il a reçu indûment. Et j'avais repéré sur cette pochette de disque, rien que dans les titres la traduction de titres de chansons traditionnelles anglaises ou américaines, beaucoup de titres chantés par des folksingers américains dans les années 60 simplement adaptés en français.

Qu'il soit l'auteur des adaptation en italien et en français  , soit, mais qu'il laisse le peuple chanter ses chansons folkloriques sans lui payer de droits d'auteur!

Quant à Bob Dylan, voyant l'ampleur du succès que l'adaptation de ses chansons avait en France, autorisa que les chansons déjà parues continuent à être chantées et diffusées, mais interdit l'adaptation en français des autres chansons qu'il avait déjà écrites et de ses chansons à paraître. Il trouvait surtout que les adaptations qui étaient faites dénaturaient et édulcoraient ses chansons. Il autorisa dans les années 70 la parution  d'une traduction littérale, non chantable, dans laquelle les textes français figuraient en regard des textes anglais.

Voici un exemple de deux lignes montrant la différence entre une adaptation et une traduction :

Nana Mouskouri a chanté (dans une adaptation qui est probablement de Pierre Delanoë) :

"Adieu Angelina, les cloches de la couronne

Ont été volées à l'aube, je les entends qui sonnent"

"Volées à l'aube?" "Des cloches qui sonnent?" quelle différence avec le texte américain :

"Adieu Angelina, les cloches de la couronne,

Ont été volées par des bandits, je dois suivre le soleil..."

Bob Dylan est un poète visionnaire à la Rimbaud, pas un ACI pour maman faisant la vaisselle en écoutant Nana Mouskouri à la radio, bien que l'action humanitaire de Nana Mouskouri et son grand coeur doivent être soulignés.

Ah oui, quand j'étais jeune je chantais souvent une chanson traditionnelle américaine appelé "The House of the Rising Sun", la Maison du Soleil Levant (domaine public) . Et bien savez-vous ce que cette "maison du soleil levant", l'une des plus célèbre chanson où est citée la ville de New Orleans, La Nouvelle Orléans, est devenue en français ? "Les portes du pénitencier" interprétée par Johnny Hallyday. Et tout le monde de me demander "Et tu ne la connais pas en français? Tu ne pourrais pas la chanter en français, non? C'est la chanson "de" Johnny, "Les Portes du Pénitencier" ", mais Johnny était honnête aussi, sur ses pochettes de l'époque figurait la mention musique traditionnelle, adaptation française de... (je ne sais pas, complétez vous-même).

Il existe beaucoup de versions musicales sensiblement pareilles, mais pourtant différentes de "House of the Rising Sun".

Et bien, non, moi, française, je n'ai jamais su la traduction de "House of the Rising Sun" par coeur en français, comme je connais l'original, que je trouve plus beau.

Est-ce que vous ne trouvez pas que cette maison du Soleil Levant a un  nom beaucoup plus joli que le pénitencier français?

Et n'est ce pas si beau?  :

"Il y a une maison à la Nouvelle Orléans

Qu'ils appellent le Soleil Levant

Et elle a été la ruine de plus d'une pauvre fille,

Et moi, ô Dieu, j'en étais une..."

(En plus les deux premiers vers  rimaient en français avec la traduction exacte!)

 

domino

(J'ai remarqué en relisant mon texte, que beaucoup de mots, en particulier des verbes en ont été enlevés pendant la publication pour changer le sens de mon texte. Attention aux perturbateurs de mon écriture, leur comportement est délictuel).

vendredi, 23 février 2007

O freedom....

 

Lien à regarder et écouter :

O freedom...

 

 

domino

 

"O freedom" est un chant traditionnel (negro spiritual) libre de droits d'auteur.

Search results on Your tube for Joan  Baez