Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 07 mai 2006

Record battu et Anniversaire.

Avec 98 visites quotidiennes, j'ai battu mon record hier.

Mon anniversaire était durant la semaine écoulée, mais mes parents avaient l'habitude de fêter mon anniversaire en même temps que celui de ma soeur qui avait son anniversaire une semaine plus tard. On fêtait les deux anniversaires le Dimanche entre les deux. Donc, le gâteau  serait pour aujourd'hui. Donc, vous pouvez encore me le souhaiter, si ce n'est déjà fait.

domino

Vos droits d'auteur sur Internet

Comment sont protégés vos écrits et photos ?

A mes amis bloggueurs .

 D’après le texte mis en lien dans la colonne de coté «  what is copyright protection ?, texte basé sur les conventions internationales de Bern  toutes vos oeuvres (textes, photos, poèmes)  sont sous copyright à partir du moment où vous les avez  enregistré  sur votre disque dur.

Cette page, que je commente ici,  vous donne un conseil : Sauvegardez vos « oeuvres » également sur un disque mis en lieu sûr avant de les publier.

L’oeuvre d’un autre bloggueur ne peut être reproduite sans sa permision. D’après ce texte l’idée que tout ce qui serait sur Internet est reproductible est fausse. L’idée que tout ce qui est sur Internet sans indication de Copyright serait du domaine public est fausse.

 Vous pouvez par contre scanner des photos de livres et de revues à des fins de commentaire en citant votre source, mettre alors le commentaire sous l’image, idem pour livres, etc... C’est ce que la convention de Berne sur le Copyright appelle « Fair Use ». Vous pouvez vous inspirer d’une idée, mais non recopier l’idée entièrement. Ni en faire un plagiat. On ne peut traduire votre site sans votre permission.

Exemple : Si vous allez à Paris, vous avez le droit de faire une photo de la Tour Eiffel, même si des millions de personne ont publié des photos de la tour Eiffel avant vous... Votre photo, même si vous cherchez à en imiter parfaitement une autre, n’aura pas la même couleur, la même netteté, les mêmes nuages en fond que les autres photos. Et vous aurez fait oeuvre originale.

Si vous photographiez une vitrine, vous photographiez l’oeuvre de l’étalagiste. Mais la touche personnelle que vous ajoutez : angle de prise de vue, reflets dans la vitre, sont votre propre vue des choses, donc votre photo (prise de la voie publique, donc autorisée) devient votre oeuvre.

Si vous faites un collage avec des coupures de journaux, je suppose que vous faites oeuvre originale, puisque l’on voit des collages dans des expositions. Vous avez le droit de vous promener dans la rue avec votre robe en patchwork, faite à partir de vieux  tissus récupérés ici ou là.

Vous pouvez autoriser les autres de reproduire totalité ou partie de vos textes ou de vos photos, mais ici je vois le danger suivant, c’est un peu comme le jeu du téléphone : la première personne demande votre autorisation, la deuxième personne la reproduit sans votre autorisation en indiquant la source, la troisième personne la reproduit sans votre permission sans indiquer que vous en êtes l’auteur. La quatrième personne écrit : auteur anonyme. La cinquième personne met « domaine public »  La septième personne transforme votre texte anonyme. La huitième personne dit : «  Anonyme ? Bonne idée pour un scénario de film ! ». Il fait un film à partir de votre texte, signe le scénario et gagne la Palme d’Or au festival de Cannes....

Vous n’avez pas le droit d’utiliser une oeuvre qui n’est pas du domaine public en la modifiant. Par exemple prendre une photo d’un autre site ou blog et la republier en en modifiant les couleurs.

Vous n’avez pas le droit de modifier une photo. Contrairement à une idée reçue, ce que publient vos amis sur le web, leurs photos, leurs textes, leurs poèmes n’est pas du domaine public.

Vous avez le droit de copyrighter vous-même vos photos ou textes. Exemple : « Copyright by domino (myself). 

L’hébergeur connaît votre identité grâce à l’E-mail que vous lui avez donné lors de l’inscription, même si, désirant rester anonyme pour le public, votre identité n’apparaît pas dans la partie lisible du site, car dans un blog, vous avez le droit d’écrire sous un pseudonyme et votre nom peut, si vous le souhaitez rester inconnu du public. Ceci pour votre auto-protection. Lorsque vous avez créé votre e-mail, vous avez donné votre adresse à l’hébergeur de votre e-mail.

Vous pouvez, si vous le désirez ajouter à vos articles et vos photos la  mention suivante : 

« Copyright by.... date. de composition, d’écriture, de photographie. Toute reproduction,  modification, reproduction avec modification, traduction  prohibée (ou interdite) ».   

Vous n’avez pas le droit de traduire un article ou un site d’une autre personne sans sa permission.

Mais vous pouvez vous traduire vous-même sur un site parallèle (exemple : éditez deux ou trois sites identiques dans trois langues différentes, ce que je fais pour mes sites de photos locales).

On peut se poser la question de la validité des traductions automatiques que l’on peut trouver sur les moteurs de recherche en cliquant sur « Traduire cette page ». J’ai déjà écrit un article à ce sujet et vous pouvez voir comment de telles traductions peuvent conduire à des interprétations erronées. Mais même si vous êtes un  professionnel de la langue, vous n’avez pas le droit  de traduire le blog de quelqu’un d’autre sans sa permission.  Personnellement je ne souhaite pas que mes blogs soient traduits en raison d’erreurs d’interprétation éventuelles. Je vois déjà en lisant certains commentaires comment certains articles écrits en français, sont mal interprétés par des personnes de langue maternelle française, donc je m’imagine comment des personnes dont le français n’est pas la langue maternelle peuvent se tromper dans les traductions. Nous-mêmes lorsque nous faisons des traductions à l’université (en préparation d’agrégation), nous avons parfois du mal à nous unir sur l’interprétation à donner à tel ou tel mot d’un texte.d’auteur français, c’est pourquoi une traduction publiée devrait toujours être faite en collaboration avec l’auteur.

On peut également se poser la question des droits sur les commentaires, pas ceux du type : « Ah ! C’est vraiment une belle photo » qui a déjà été écrit des millions de fois par des personnes différentes, mais les commentaires plus élaborés ; par exemple si vous faites un commentaire de dix lignes, qui a une valeur littéraire lui-même à propos de l’article d’un autre bloggueur. Par exemple,  moi qui suis certifiée et bi-admissible à l’agrégation d’allemand, je suis considérée comme une professionnelle de l’allemand et du français (dans les dictées de Bernard Pivot, j’aurais fait le concours dans la catégorie  professionnelle ). Donc, si j’écris un commentaire sur une oeuvre littéraire allemande que cite un autre bloggueur dans son blog, mon commentaire est considéré comme protégé par le droit et n’a pas à être raccourci. ou modifié. Même si vous n’êtes pas un professionnel de la langue ou de la littérature en question, vous pouvez faire un commentaire protégé, mais si vous faites une erreur d’interprétation sur l’oeuvre dont vous parlez, un autre bloggueur peut vous corriger l’erreur dans un  commentaire à lui, mais il n’a pas le droit de corriger ou de modifier directement  votre écrit (qui s’il est amputé d’une partie, peut être l’objet d’une mauvaise interprétation).

Je vous rappelle que dans le blog d’un professeur les écrits ou les photos ayant trait à la pornographie, à l’érotisme, etc... sont  prohibés par le Ministère français de l’éducation Nationale. C’est pourquoi un professeur fonctionnaire, comme moi,  peut supprimer votre commentaire s’il juge qu’il dépasse les bornes dans ce sens et vous n’avez pas à vous en formaliser. A mon avis le professeur peut supprimer un lien qu’il a mis sur un site, si le contenu du site a changé, peut-être en vexant la personne dont il a supprimé le lien, s’il juge que le site ou le blog sur lequel il a mis le lien ne correspond plus aux critères « éducation nationale ». J’ai entendu ou lu dans les médias qu’un proviseur de lycée  a été condamné  pour avoir fait un site érotique. Il n’a plus le droit d’exercer sa profession  pendant un an. En langage juridique il a été suspendu de ses fonctions pendant un an. C’est pourquoi, j’ai déjà supprimé certains liens sur des sites qui avaient évolués,  j’ai supprimé un commentaire,  je n’ai plus affiché mes communautés et  je n’affiche pas les derniers webblogs mis à jour.

Un conseil : Si vous écrivez un très beau commentaire, par exemple un poème en commentaire, recopiez-le immédiatement sur votre traitement de texte et enregistrez-le à la date du jour en le sauvegardant sur un CD non réinscriptible.

Si vous n’êtes pas sûr du copyright de ce que vous publiez, vous ajoutez : « Les éventuels ayant-droits de cette image (par exemple) sont priés de se faire connaître. ».

 Par contre vous avez le droit d’utiliser des citations de grands auteurs du passé, des dictons, des chansons traditionnelles (anonymes), des textes littéraires ou de chansons dont l’auteur est mort depuis plus de 50 ans (je crois 70 ans pour le droit français, par exemple « Le Temps des Cerises », écrit au XIXème siècle, « Le Petit Quinquin, », etc..., mais d’après que ce que j’en sais, vous avez le droit de citer quelques lignes ou le titre d’une chanson d’un auteur vivant, mais vous n’avez pas le droit de reproduire la chanson entièrement.

Littérairement le procédé de réutiliser des images isolées et des idées d’autres auteurs est un procédé littéraire courant, en particulier dans la nouvelle littérature allemande. Les poètes du 20ème siècle en Allemagne en particulier se sont empruntés des images. Citons Paul Celan, Nelly Sachs, Rose Ausländer qui s’influençaient mutuellement et se faisant mutuellement des emprunts.

Vous avez le droit de mettre des liens sur les sites des autres sans demander la permission (Cela leur fait de la publicité et est considéré comme un usage « fair-play »). Mais vous n’avez pas le droit d’encadrer la page de quelqu’un d’autre (je ne sais pas comment on fait), si la présentation peut faire croire que c’est  votre propre site.

J’ai trouvé la page  dont je  fais un commentaire avec ajouts de ma part en lien sur un site de fabrication de pages webs  (très belles du reste) « Point of  Focus » que vous pouvez voir également en lien. Je vous mets en lien la page « What is Copyright Protection ? » Ces sites sont en anglais.

Par contre, vous avez tout à fait le droit de modifier dans un but d'amélioration vos propres écrits. D'en corriger les fautes de frappe ou d'orthographe que vous voyez après coup.

Tous les textes de mes blogs sont de moi-même. Toutes les photos et dessins également sauf indication contraire. Je ne souhaite ni modifications, ni traductions faites par d'autres, ni longues citations. Les citations courtes doivent comporter au moins mon pseudonyme et le le titre du blog.

Et en matière de commentaires sur son blog, l'auteur du blog est le seul maître à bord pour la suppression éventuelle, mais 'a à mon avis pas le droit d'écourter un commentaire ou d'en modifier le style ou le contenu.

domino

15:50 Publié dans Web | Lien permanent | Commentaires (0)

vendredi, 05 mai 2006

Mettre un lien...

'Il fallait le dire qu'il fallait sélectionner un mot pour activer la fonction "Mettre un lien". Hi, hi !

domino

Aphorisme : Qui suis-je ?

Le siècle qui a fait avancer le monde fut le XVIIIème siècle ; ce fut le siècle des lumières. Qu'en ce début de 21ème siècle obscurantiste (du moins pour moi),  nous soyons nous les bloggueurs les nouvelles lumières du monde à venir.

Je m'inspire de ce que j'ai appris au lycée, de mes années d'études de la littérature française, études que j'aimais d'ailleurs, et des années d'étude de la littérature allemande. Mais la littérature que l'on étudiait n'était pas la même qu'aujourd'hui, on étudiait Heinrich Heine, les poètes du Vormärz et de Junges Deutschland, Bertolt Brecht et même Böll qui à l'époque n'était pas considéré comme réactionnaire... Toute cette littérature est à la source de ma pensée que vous jugez iconoclaste au sens figuré bien sûr... 

Que nous les blogueurs, soyons à la source d'une nouvelle littérature, compréhensible par tous, mais qui sera à la source de progrès dans la société. Certes, avec la lutte contre le CPE, on a fait un mouvement de masse contre un obstacle massif, mais on oublie tout ce qui dans la vie peut contrarier un esprit intellectuellement honnête et  toutes ces petites "règlementations" que l'on invente sans cesse pour contrarier la marche de la société : telle ou telle initiative ou manifestation locale ne pourra se dérouler parce que les conditions de sécurité ne répondent pas aux normes actuelles -alors que dans les mêmes conditions, il ne s'est rien passé de fâcheux ici depuis 100 ans, cette salle ne peut contenir que 20 personnes, il faudra refuser la 21ème inscription, qui aurait peut-être été votre élève qui aurait le plus progressé ; Le professeur de l'école de musique titularisé, n'a plus le droit de faire d'heures supplémentaires, donc les adultes n'auront plus de cours ; parmi eux se trouvait celui que le professeur préparait aux concours internationaux ; il faut habiter dans la ville même pour suivre les cours de l'école de musique ; Ah ! Vous habitez dans un village ? Tant pis, si vous voulez faire de la musique, déménagez et venez payer vos impôts locaux ici ; Vous êtes donc,  assuré RAQUAM à la MAIF ? Ah! On ne sait pas si vous êtes assurés dans votre lycée de rattachement...  Donc, restez chez vous ! Etc..

domino

Trop long

Quand j'écris une note longue, au bout d'un moment une petite affichette s'allume "Votre temps de connexion est bientôt terminé, veuillez enregistrer votre note". Est-ce que vous voyez aussi cela sur votre blog?

Cela me fait penser à ce que disent les jurys d'agrégations : que mes copies sont trop longues, habituellement 4 à 5 copies, soit 16 à 20 pages. Cette année à l'interne, j'avais fait un gros effort de concision, 2 copies et demi seulement, soit 10 pages. La quantité conseillée étant de deux copies soit 8 pages, à la rigueur 3 copies, soit 12 pages. Donc, j'étais dans la moyenne conseillée. Et pourtant je n'avais jamais eu une aussi mauvaise note en dissertation à l'agrégation interne (En traduction cela se maintient dans le bon). Pour faire cet effort de concision, j'ai du beaucoup élaguer. Je ne vais même pas demander de rapport de jury, on me dira que cela manquait de détails, et pour cause !

Noir et blanc,

blanc et noir,

tu dis blanc et je dis noir,

je dis noir et tu dis blanc.

Cette année le jury a changé d'optique....

 

Voilà ce que c'est que d'avoir suivi les conseils des professeurs et des jurys... : Note en baisse.

Et en plus, comme il s'agissait de la question de civilisation, j'avais mis beaucoup de dates, qui étaient bonnes.

 

Il y a 2 ans environ  j'ai discuté avec une candidate d'agrégation de Lettres Modernes. Je lui ai demandé si eux aussi devaient rendre des copies aussi courtes (on a quand même 7 heures de dissertation). La candidate m'a répondu que non ; d'après elle on corrige, comme je le pense aussi et comme je l'ai toujours fait pour mes élèves, de la façon suivante :

- Certes, une copie concise et bonne vaut mieux qu'une copie mauvaise et longue.

- Mais une copie longue et bonne et qui donne beaucoup de détails pertinents vaut mieux qu'une copie ccourte et bonne et dont la concision dénoterait un manque de connaissances.

D'après cette candidate et ce qu'elle disait de la faàon de corriger dans son agrégation, en Lettres Modernes on lit entièrement le devoir du candidat, même s'il a écrit 10 copies (soit 40 pages). Et on met une meilleure note à un devoir qui fait dix copies avec un bon plan et beaucoup de détails pertinents qu'à un devoir qui fait 2 copies avec un bon plan et un manque de détails  secondaires. Car les connaissances comptent aussi.

Si on recopie à la main, dans les rapports de jurys d'agrégation d'allemand, dactylographiés,   tous les détails qui étaient à donner dans la dissertation, et que les candidats ont oublié d'écrire ou omis volontairement pour rester concis-  on se rend vite compte qu'en faisant cette copie à la main, on obtient vite 30 à 40 pages manuscrites. Même si, dactylogaphié, le rapport n'a que 5 ou 6 pages.

Et attention, on ne compte pas la concision au nombre de mots, mais de pages, si bien qu'un candidat qui a une grande écriture (7 mots par ligne) est défavorisé par rapport à un candidat qui a une petite écriture (12 à 15 mots par ligne).

Si le jury tient tant à la concision, on devrait comme au baccalauréat, -j'ai été longtemps jury de baccalauréat et de BTS avant qu'en 2002 une insp....(autocensuré)...    (la cinquième dans ma carrière, mais les autres s'étaient mieux passées)  - ...    ,on devrait comme au baccalauréat donner un nombre de mots à respecter pour la rédaction avec dépassement autorisé de + ou - 5%.

Est-ce que vous savez que Jean-Paul Sartre a échoué plusieurs fois à l'agrégation de philosophie ? Et Michel Tournier aussi.

Dans toute cette histoire-là, je ne suis pas dupe.

Excusez-moi d'avance, chers jurys, mais un blog est fait pour dire son avis.

En tout cas avec 390 pages de ce blog-ci lues en 2 jours, à défaut de  faire une carrière universitaire de professeur de linguistique allemande, je ne vais quand même pas commencer une telle carrière à l'aube de la seconde moitié de ma sixième décennie, je commence à faire une carrière bénévole sur le web.... Mon blog deviendra un best-seller...

domino

 

 

 

 

Agrèg..;

Je viens de regarder les résultats de l'agrégation interne d'allemand, à laquelle je n'ai pas été tri-admissible, mais à laquelle je suis toujours, en attendant mieux bi-admissible. Et bien, 14 lauréats au minimum ont noms et prénoms allemands, ceci sur 25 lauréats. Je vous rappelle que les 3/4 des épreuves écrites sont en allemand. Donc, la proportion de lauréats de langue maternelle germanique ayant réussi oral et écrit a encore augmenté (les dames sont inscrites sous leur nom de jeune fille) :

- 1 sur 3 en 2003,

- 1 sur 2 en 2004,

- 1 sur 2 en 2005,

- presque 2 sur 3 en 2006.

Les lauréats germanophones (de langue maternelle allemande) qui ont réussi l'agrégation interne habitent généralement depuis au moins 5 ans en France, puisque il faut 5 années de services publics pour pouvoir s'inscrire, (donc, ils parlent bien français),  alors que si nous voulions passer 5 années en Allemagne, il nous faudrait sacrifier 5 années de carrière et de cotisations pour la retraite.

S'il existait en Allemagne un concours du niveau de l'agrégation interne en français (pour être professeur de français) avec les 3/4 des épreuves écrites en français, gageons qu'il y aurait au moins 2/3 de lauréats français, mais ce concours n'existe pas en Allemagne et en Autriche.

Dans les années 70, quand j'ai passé et réussi mon CAPES, mon époux parfaitement bilingue de naissance (mère allemande et père français, de nationalité française car né en France de père français, mais ayant passé 18 ans de sa jeune vie en Allemagne, ayant fait ses études dans un lycée franco-allemand et ayant été alors dans la classe de baccalauréat français des germanophones), s'était entendu dire à l'oral -c'est le jury qui lui avait dit cela- : "On n'a pas besoin de vous pour expliquer la grammaire allemande aux petits français, car les germanophones ont appris la grammaire d'une façon innée, et ne savent pas l'expliquer aux élèves". Maintenant la tendance s'est radicalement inversée. Mon alors futur époux, avait accumulé les mentions dans ses études universitaires d'allemand en France. Et il est certifié par liste.

Je trouve que les francophones qui ont réussi cette agrégation interne (au nombre de 10 sur les 25 lauréats) sont vraiment méritants et je les félicite.

Il ne s'agit pas ici d'une attitude anti-allemande de ma part, car je ne serais pas professeur d'allemand si je n'étais une passionnée d'allemand ; je n'aurais pas consacré deux après-midi à jouer aux marionettes (Kasperspiel), avec mon époux pendant les vacances et à apprendre des petites chansons allemandes aux enfants avec ma guitare, dans les centre aérés, si je n'étais d'avis qu'il faut défendre nos postes d'allemand (ceux des francophones ?). Je n'ai rien contre mes collègues allemands et autrichiens qui enseignent en France la langue de Goethe et je m'entends bien ceux que je connais et ils ont raison de trouver cette solution facile d'emploi.

Imaginez que moi qui était plongée dans la littérature française entre l'âge de 14 et 17 ans, dans l'histoire française depuis ma plus tendre enfance, je doive aller disserter sur Verlaine, Baudelaire, Victor Hugo, Chateaubriand, Malraux, Molière, Racine en Allemagne... Connaissant les fautes de français que font nos assistants qui étudient le français, je me dis que j'aurais pu devenir facilement professeur de français là-bas et ,qui plus est, gagner avec le "2. Staatsexamen" le double du salaire d'un professeur certifié franais. Le "2. Staatsexamen" qui est un bac + 4 est l'équivalent du CAPES.

C'est pourquoi il serait souhaitable d'ajouter à l'agrégation interne d'allemand dès l'écrit une explication de texte en français sur un texte de grande littérature française inconnu et bien difficile à comprendre pour un non francophone, et qui ait un coefficient égal à la dissertation de littérature ou de civilistation allemande, de façon à égaliser dès l'écrit les chances des deux types de candidats ; puisqu'il y a à l'oral une épreuve en allemand (avec une toute petite partie en français, la linguistique, mais il paraît que l'année dernière à l'oral on n'en a pas tenu compte -ce sont d'autres candidats qui m'ont dit cela pour expliquer pourquoi ma note à l'épreuve universitaire orale avait tant baissé en deux ans, elle avait baissé de 8 points sur 20- , car sinon j'aurais eu une meilleure note, car mon explication linguistique (c'est ou c'était ma spécialité) était impeccable) . Par contre, il faudrait tenir compte des fautes de français et de la prononciation française et de l'accent français des candidats germanophones à l'épreuve de didactique qui se déroule en français (sur des documents allemands). Je dois dire que en Allemagne, bien que francophone, je passe pratiquement inaperçue. Dans le Nord de l'Allemagne on me prend souvent pour une allemande du Sud ou une Suisse, bien que n'ayant commencé à étudier l'allemand qu'à l'âge de 12 ans en seconde langue étrangère après le latin et l'anglais.

Si on ne veut pas ajouter une épreuve tout en français à l'agrégation interne d'allemand, pour faire le pendant à l'épreuve tout en allemand, pourquoi ne pas mettre un bonus aux candidats francophones ou ayant d'autres langues maternelles ? Cela ne doit pas se juger d'après les copies, car certains candidats francophones écrivent l'allemand aussi bien que les candidats germanophones et d'une façon aussi idiomatique. Quand je me suis présentée en 2002 pour avoir le rapport sur mes copies d'agrégation externe, la dame qui avait corrigé ma dissertation allemande avait écrit dans ses notes, sans savoir si j'étais un homme ou une femme, "le candidat est germanophone". C'était un véritable compliment pour moi ! Mais peut-être cela a-t-il abaissé ma note... Je lui ai même répondu, en oubliant que la correction des copies était anonyme, évidemment avec le prénom de Dominique vous ne pouviez pas savoir si j'étais un homme et une femme.

(Parenthèse : Vous ne pouvez pas savoir le nombre de lettre que je reçois avec l'en-tête "Monsieur Dominique..")

Ceci, sans rancune pour mes collègues gemanophones, allemands et autrichiens,  qui ont réussi ce sublime concours qu'est l'agrégation d'allemand, qui était destiné au départ à récompenser des candidats qui avaient fait des études méritantes et les "forts en thème".

domino

 

Je vous afficherai bien la liste des lauréats, mais ma fonction "lien" ne fonctionne pas.

Merci  d'avoir activé la fonction "Enlever le lien", sans activer la fonction "Mettre un lien".