Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

samedi, 22 septembre 2012

Expérimentation en langues vivantes : enseignement trilangue

Roman-théâtre

Du journal de Dummie

Voilà un peu plus de trois ans que mes amies et moi, nous sommes lancées dans une expérimentation d'apprentissage trilangue en apprenant nous-même trois nouvelles langues (nous connaissions déjà quatre langues étrangères, allemand courant bien que francophones, anglais C1, néerlandais et espagnol B1, tous ces niveaux étant attestés par l'université).

Pour faire cette expérimentation, nous avons choisi trois langues qui ne font pas partie des systêmes latins et germaniques, pour que ce soit entièrement nouveau pour nous, mais écrites en écriture latine.

Bien sûr, il y a des étudiants plus doués que nous à l'univesité qui apprennent le japonais et le chinois en meme temps, ou bin le chinois et le saskrit, ou alors le persan, le japonais et le russe et la langue des signes. Mais enfin, même si Doofie avec ses 232 de QI aurait pu le faire, comme nous faisions l'expérimentation avec elle et atteingons seulement 132, nous avons choisi des langues en écriture latine, et en fait, on ne les a pas choisi uniquement pour cela, mais aussi pour les villes dans lesquelles nous avons des jumelages tri-ou quadriparties. Et il faut dire que peu à peu nous tombons amoureuses de ces belles langues.

Voilà les langues que nous avons apprises :

Débutées il y a trois ans : langue slave 1 et langue ouralo-altaïque.

Débutée il y a deux ans : langue slave 2.

Il faut ajouter à notre expérimentation que nous avons eu parfois du mal à assister  aux cours entièrement pour des raisons d'emploi du temps.

- Particulièrement en langue slave 1 et en langue ouralo-altaïque, les cours se chevauchaient souvent, des cours de deux heures dont la deuièxme heure de l'une et la première heure de l'autre tombaient en même temps, ou étaient rigoureusement à la même heure comme lors de la 2ème année. Et des problèmes énormes pour suivre les cours de langue slave 2 : en première année, ils se chevauchaient avec les deux autres langues et en deuxième année, en raison de notre emploi du temps de professeur, nous ne pouvions assister qu'à 20 minutes de cours sur les 2 heures, nous arrivions toujours en retard après un voyage de 120 km. C'est pour cela que nous redoublons notre année. Mais nous avions aussi demandé à redoubler pour avoir une meilleure mention au diplôme en troisième année et avoir de meilleures bases.

- Quand le cours se chevauchaient, nous nous sommes arrangés avec les professeurs pour sortir à l'avance de l'un et arriver en retard dans l'autre cours. Mais ils n'etaient pas toujours contents que l'on assiste pas entièrement au cours. A un moment la professeure de langue ouralo-altaïque a demandé au professeur de langue slave 1 qu'il nous libère plus tôt pour qu'on ait plus du cours de lague ouralo-altaïque.

- Nous avons bien sûr signalé à l'µUFR que les cours tombaient en même temps, mais on nous a répondu qu'une fois les horaires faites on ne pouvait plus les changer (pour une raison de salles sans doute).

.............................

Ces préambules étant posés, voici ce que nous avons vécu dans cet enseignement, tout en sachant que nous ne sommes ni des lumières, ni des tarées.  Mais mis à part l'excellente Doofie, des étudiantes normales, titulairies d'un bac à 13/20 de moyenne, littéraires, avec option mathématiques et anciennes matheuses de 2C.  anciennes latinistes. (Et titularies depuis de nombreux autres diplômes et concours plus élevés).

Un voyage (séjour de cours intensif de trois semaines, doublé d'excursions culturelles et de séances de cinéma en VO (sous-titrés en anglais), et diverses autres activités, les courses dans la langue, les séances de restaurant dans la langue, mais certains restaurants donnaient leur carte en anglais ou en allemand...), dans le pays de langue slave 1 est venu couronné cette expérimantation qui n'est d'ailleurs pas terminées, puisque nous continuons à étudier ces langues. Le niveau acquis dans cette langue au bout de 3 ans est A2 et nous commençons le niveau B1. Enfin un bon A2 et un bon B1, comparé aux A2 que l'on octroie aux collégiens en fin de 3ème, des A2 qui ne vaudrait que des niveaux A1-1 de l'université.

En première année, nous avons posé les bases de la langue, il s'agit de langues très diférentes du français. Certains disent que nous étions avantagées car nous parlons une langue à déclianaisons : l'allemand, sans nous tromper dans les déclinaisons! Mais pour les deux langues slaves, les déclinaisons sont beaucoup plus compliquées qu'en allemant. En langue slave 1, il y a quatorze modèles de déclianisons de nom (on décline aussi les noms propres), et deux modèle pour les noms. Il y a sept cas, en trois genres (mais plusieurs modèles par genre pour les noms). Contrairement à l'allemand où il n'y a qu'une seule déclinaison au pluriel, en langue slave on distingue les 3 genres  aussi au pluriel et les noms ont leurs quatorze modèles aussi au pluriel.

Il existe un systême de locatif/drectif comme en allemand (prépositions régissant deux cas, selon qu'il s'agisse d'un état ou d'une direction, certaines prépositions régissent même trois cas différents selon leur signification), attention, le locatif est aussi le nom d'un cas, qui n'est pas toujours employé pour l'état car on peut aussi pour certains prépositions employer le génifif ou le datif et pour la direction,selon les prépositions, on emploie l'accusatif ou 'linstrumental! En voilà des choses à apprendre et à appliquer, car il ne suffit pas de se dire, là il faut employer tel cas, mais il faut savoir aussi quelle marque (terminaison)  employer selon la déclinaison du nom ou de l'adjectif. Alors, en parlant... bonjour!

En langue slave il existe un systême verbal très différent du systême des langues latines et germaniques : en effet, les aspects verbaux (accompli/non accompli) sont rendus par les verbes perfectifs et imperfectifs. Cela veut dire que pour le présent, on emploiera le verbe imperfectif (non accompli), et pour le futur le verbe perfectif (accompli), vous me direz que c'est bizarre qu'on emploi l'accompli quand c'est futur, mais enfin c'est comme cela et il existe en parallèle un temps futur des verbes imperfectifs. Au passé, cela dépend du sens du verbe, si l'action est accompli ou non au point de référence situé dans le passé. Ils y a aussi, surtout au présent, différents groupes de verbes comme en français; ce sont surtout la première personne du singulier et la 3ème personne du pluriel qui sont différentes selon les modèles de verbes et donnent le ton pour le reste du verbe qui sera conjugué avec un e, un i ou un a avant la marque finale. Tout ce qui est pronoms personnels ou non, adjectifs possessif se décline aussi selon les trois genres et sept cas. Mais victoire, il n'y a pas d'article!

Par ailleurs, la prononciation des langues slaves est assez difficile au niveau des consonnes, encore plus nombreuses qu'en allemand. Accoutiquement des voyelles viennent d'intercaler dans les amas de consonnes, mais il faut savoir lesquelles et où les placer. Dans sedm (7) et osm (8), on intercale un u (ou français), mais ailleurs, il se peut qu'on intercale un i ou un e.

Il y a aussi des variantes régionales; dans la région où nous avons suivi notre cours intensif, on allongeait extrêmement les voyelles longues en les arrondissant beaucoup, surtout en finale. Et nous aimons cet accent qui est bien que le débit est rapide, légèrement traînant. C'est un peu comme les Suisses lorsqu'ils parlent français. A l'Est du pays, l'accent est plus classique, bien que ce ne soit pas la région principale. Il paraît que dans la capitale, un certains snobisme fait que les gens changent les terminaisons des déclianaisons et inventent leurs propres déclinaisons.

Au bout de la première année, nous avons trouvé la langue ouralo-altaïque plus facile que la langue slave. En langue ouralo-altaïque, qui est une langue agglutinante, on ne parle pas de déclinaisons, mais on ajoute des prépositions à la fin du mot, ces prépositions s'agglutinent à la marque de l'adjectif possessif qui est aussi postposé et éventuelellement à la marque de pluriel et collé au nom. Il y a deux systèmes de prépositions  : certaines prépositions ont deux syllabes et sont seulement postposées sans être "collées" au nom d'autres d'une syllabe générallement, sont "collées" au nom et subissent comme les marques de pluriel et les adjectifs possessifs une harmonisation vocalique : c'est à dire que la voyelle qui est au milieu de la préposition souvent formée d'une consonne + une voyelle + une consonne, va changer, selon le son vocalique du mot,  entendez par là selon les voyelles contenues dans le mot qui dans les polysyllabiques sont génaralement assez semblables : souvent les motes contienennt des i et des e, et des ü ou uniquement des e ou bien des a et des o ou uniquement des o, ou bien uniquement des voyelles à inflexion comme des ö et des ü, dans les harmonies vocaliques des suffixes on utilise généralement la voyelle dominante du mot, mais le systtêle a ses limites, car les prépositions n'acceptent pas toutes les mêmes voyelles, certains prépositions n'acceptent que deux voyelles différentes comme e et o (une seule voyelle par préposition, mais deux possibilités selon les mots), d'autres ont quatre voyelles possibles. Il faut alors choisir la bonne possibilité. On se fait assez vite à ce systême, à notre avis, plus facile que les déclinaisons slaves. C'est une question de jugeotte et d'oreille. Nosu avons même remarqué que dans l'accent un peu snob de certains couches de population de notre région (dans la capitale régionale), nous employons aussi sans le savoir l'harmonie vocalique, changeant parfois certains voyelles comme des a en e.

Bon,ceci dit lors de la première année, nous avons eu une meilleure note en langue ouralo-altaïque qu'en langue slave 1, en fait à 0,5 près... et deux mentions bien, donc plus que 14. Donc, malgré le chevauchement des heures, nous avions réussi à apprendre les bases à un bon niveau: à l'issu des cette année cependant, nous parlions mieux la langue ouralo-altaïque, arrivant à faire une présentation complète, à parler du temps qu'il fait, à dire notre métier, les langues que l'on apprend, les études que l'on fait, etc et à avoir de petites convesations simples, alors qu'en langue slave, nous avions une formation plus livresque, plus scolaire.

Lors de la deuxième année, nous avons ajouté à notre formation une deuxième langue slave : au début cela nous semblait plus facile au niveau de la compréhension que la langue slave 1 et encore aujorud'hui, nous comprenons mieux oralement cette langue que la langue slave 1, sans doute parce que le débit de parole est plus lent. Nous avons donc remarqué qu'au plus l'on va vers le Nord au plus le débit de parole est lent, est-ce que c'est parce que dans les hivers glaciaux et plus longs on aspire moins d'air pour parler? L'allemand est beaucoup plus lent que l'italien ou l'espagnol.

En fait, en étudiant la langue slave 2, nous nous sommes rendu compte de la similitude de certains mots avec la langue slave 1 mais avec des varientes et attention aux confustions : c'est en étudiant la langue slave 2 que nous avons commencé à dire jestem à la place de jsem en langue slave 1 ou à inclure dans notre langue slave 2 des mots de langue slave 1, la tendance étant d'inclure des mots de langue slave 1 dans la langue slave 2, lorsque les mots en langue slave 2 nous étaient inconnus.

Par contre, nous avons rarement confondu la langue ouralo-altaïque avec les langues slaves, mis à part que lorsque l'on parle l'une de ces langues au début du nvieau B, c'est à dire de l'utilisateur indépendant, et que l'on parle sept langues étrangèers les mots viennent parfois dans l'une des autres langues dans la tête, souvent dans l'une des langues apprises en même temps, ou en espagnol (mais pas dans en allemand, anglais et néerlandais que nous avons appris dans notre jeunesse), surtout en début d'une séance d'utilisation de la langue, en cours de séance ou dans le pays de la langue, les confusions se font plus rares, car la langue de la séance ou du pays, finit par dominer les autres langues apprises récemment, car le cerveau fait alors le tri par rapport à ce que l'on vient d'employer.

Il semblerait que le vocabulaire des langues en question se soit mis dans le cerveau au même endroit, en effet, normalement la grammaire entre dans le lobe temporal gauche en même temps que le vocabulaire de la langue maternelle, le vocabulaire appris plus récememnt entrant dans les deux hémisphères sur le haut du cerveau à différents endroits selon les langues, mais des langues apprises en même temps, peuvent s'inscruster au même endroit, le but étant de faire le plus de connections possibles dans le vocabulaire d'une même langue pour que les confustions se font moindres. Alors que la grammaire se met toujours au même endroit. Notons que nous sommes musiciennes et classées par conséquent comme ambidextres, bien que nous soyons droitères de naissance. Et que nous lisons la musique couramment (un autre systême graphique appris dès l'âge de 5 ans, clef de sol et de fa à 7 ans, à cinq ans, nous écrivions nos notes sous la portée en écriture latine).

Le fait d'avoir fait de la musique, peut nous favoriser sur le plan auditif au niveau de l'accent et de la prosodie.

Par contre, vite des difficultés se sont fait jour, les chiffres entre les langues slaves se reseemblent entre eux, mais sont différents, les accumulations de consonnes dans la nouvelle langue slave qui emploie moins les accents pour les consonnes que la langue slave 1, sont difficiles à orthographier, mais plus faciles à prononcer. Il faut copier les mots pour en retenir l'orthographe. Comme certains étudiants qui étudient avec nous (plus nombreux dans cette langue que dans les autres) sont locuteurs natifs (souvent par les grand-parents), les professeurs vont plus vite, dans l'enseignement de cette langue et expliquent même la grammaire dans la langue en question. Mais la compréhension est facilités par l'autre langue slave apprise avant. Un changement de professeur dans l'année dû à la formation d'un deuxième groupe permet d'entendre une autre voix autochtone. Mais nous avons retrouvé actuellement notre première professeur, très agréable aussi au demeurant.

Le fait d'appendre une deuxième langue de même famille a donc ses avantages et ses inconvénients : facilités pour le vocabulaire, mais attention aux variantes et qux faux-amis. Facilité pour la grammaire assez semblable. Quand on explique les verbes imperfectifs et perfectifs, ils n'ont plus de secrets sur la plan de la théorie. Mais attention encore aux variantes, certains verbes sont très différents, c'est surtout le vocabulaire de base  qui est semblable, ensute les langues ont évolué différemment. Les décliansons et les pronoms sont aussi légèrements différents, certaines marques de déclinaisons ou certaines marques de pronom sont les mêmes, d'autres différentes. Ce qui amplifie les difficultés et les confusions entre les deux langues et rend l'apprentissage plus compliqué qu'en apprenant qu'une seule langue slave à la fois.

Par ailleurs, le fait

- qu'il existe dans cette langue une licence complète et que nous avancçon au même rythme que la licence, même parfois plus vite, surtout au début...

- que beaucoup d'étudiants sont autochtones,

- que nous avons eu durant les deux années des problèmes pour suivre entièrement des cours qui ne sont pas le mercredi, (mais nous avons essayé de rattraper les cours autant que possible),

a fait que ce fut pour nous, même si nous avons progressé dans cette langue, ce fut un demi-échec, soldé par un redoublement l'année même où nous réussissions notre diplôme de troisième année, 'année même, dans les deux auters langues.

La conclusion est que l'on peut suivre facilement un enseignement bilangue, dans deux langues difficiles, de système différents de celles que l'on connait, et que l'on peut alors progresser à une vitesse normale (un bon A2 en 3 ans). Mais que l'ajout d'une langue ressemblant à l'une des deux en même temps peut s'avérer problématique au début.

Par contre, il est probalbe qu'un enseignement trilangue dans des systèmes déjà connus (germantique et latin pour nous), par exemple une langue scandinave ou deux et l'italien, serait beaucoup plus facile. Car certaines langues représentent des difficultés plus ou moins grandes pour nous francophones ayant acquis un bilinguisme dans une langue germanique et à la limite du trilinguisme avec l'anglais en C1, parlé presque couramment (il manque parfois du vocabulaire compliqué,ce qui n'est pas le cas en allemand, ou tous les mots sont connus).

L'enseignement trilingue et même multilingue existe en université par exemple en langue scandinave, où les étudiants étudient dès la première année suédois en dominante et danois en mineure, et en deuxième ou troisième année, alors que le suédois et le danois commencent à bien s'installer dans la tête, le norvégien.

En langues orientales, (école des langues orientales) il existe des licences multilngues concernant les langeus d'une région du monde : Europe de l'Ouest, du Nord, centrale, langues asiatiques, langues du Moyen-Orient, langues africaines, etc..)

Il va de soi que pour l'atribution des niveaux européens un certains nombre de compétences doivent être acquises, que la langue soit difficile ou non. Il est pour un franophone beaucoup plus difficille d'ateindre un niveau A2 an langue slave, qu'en  espagnol ou en italien. Ces diplômes dans les langues "difficiles", en trois ans, ne sont pas donnés à l'université et beaucoup abandonnent en route. Même si le niveau atteint en trois ans, ne semble pas extraordinaire, l'étudiant qui a appris une langue slave, une langue ouralo-altaïque ou tout autre langue d'un systême difficile en commençant au nvieau  0, est certainement plus méritant que celui qui a le même diplôme dans une langue latine et pour accorder le même diplôme dans une langue latine, il faudrait avoir des exigences supérieurs au A2 dans ces langues, par exemple exiger le B2 en fin d'études, plutôt que le AZ ou B1 en trois ans.

Signalons quand même que l'étudiant doit pour s'inscrire dans ces diplomes ne pas avoir étudié la langue dans le secondaire et présenter son relevé de notes de bac pour montrer qu'il n'avait pas ces langues au bac et était réellement débutant total.

Mainenant certains n'ont pas la langue en question sur le papier du bac, mais l'ont parlé à la maison, ou sont des locuteurs natifs.

On a remarqué aussi que dans les cours intensifs d'été que les russes, serbes, slovènes,  et autres slaves avaient des facilités pour apprendre les autres langues slaves, c'est évident et on était parfois en cours avec eux. Il y er a même une qui, au début du stage s'était fait passer pour une anglaise, et une autre pour une espagnole, auprès de la professeure, mais elles ont été mises quand même dans le niveau d'au-dessus.

Il y a deux ans, ne pouvant assister au cours de langue slave 1 de deuxième année le lundi durant une partie de l'année, nous avions suivi le cours de troisième années, et il y avait des étudiants Erasmus russes. Qui avaient des facilités pour leur matière d'autant plus qu'ils faisaient une licence de russe. Bon, il fallait qu'ils soient bons en français pour la traduction.

Allez, je vous quitte, je retourne toute cette après-midi à la langue de Goethe.

Dummie en son nom et au nom de Doofie, Bêtie, Foolie, Blödie et Sottie.

Pour les amies Dummie, Doofie, Bêtie, Foolie, Blödie et Sottie...

domino

Les commentaires sont fermés.