Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 01 mai 2012

Prof français : niveau C1 ou C2 ?

Roman-théâtre

Nos amies, qui sont des profs d'allemand françaises, malgré leurs prénoms qui sonnent parfois un peu allemand, se demandent si elles sont au niveau C1 ou C2 en français.

Dummie : Regarde, domino a encore fait des fautes de frappe en recopiant la dernière interview qu'elle a faite de nous...

Doofie : C'était elle qui nous avait interviewées, mais elle était assez méchante.

Dummie, En fait, elle nous aime beaucoup, nous sommes ses créations.. Mais elle a fait semblant d'être critique, pour que nous disions vraiment de ce que nous pensons sur notre propre habillement, et pour que nous puissions justifier de nos tenues hétéroclites.

Doofie : Elle ne m'a  pas fait parler de mes NAC qui traînent au bout de mes chaînes.

Dummie : Je suis "dumm", euh pardon, je suis Dummie; mais NAC, qu'est-ce que ça veut dire?

Doofie : Nouvel animal de compagnie : ma chouette, symbole de sagesse, et ma coccinelle porte-bonheur; dans mon sac veillait aussi ma grenouille porte-bonheur...

Dummie : Hmm... Superstitieuse, toi...  tu es superstitieuse, c'est normal dêtre superstitieux quand on est enseignant? On a le droit, ou pas??? On a le droit de toucher du bois..

Doofie : Et du fer, et du singe (généralement soi-même...) comme on disait quand on était petit. De quoi  a-t-on le droit de parler quand on est enseignant?

Bêtiet : Tout cela ne nous amène pas au thème que "domino", notre auteure a mis en titre de sa note. Nous devons parler sur le thème que notre auteure donne.

Doofie : Un prof de langue doit-il avoir le niveau C2 à la fois dans la langue qu'il enseigne et dans sa langue maternelle ou seulement dans celle qu'il enseigne?

Dummie : J'ai connu une prof de français qui n'avait même pas le niveau C2 en français et pourtant elle avait un CAPES récent. Quand elle parlait aux élèves, je relevais au moins 3 fautes de français sur 10 phrases et deux fois, au lieu de dire aux élèves "Asseyez-vous", elle leur a dit "Mettez-vous sur les tables", elle voulait dire "Mettez vous aux tables!". Je me demande pourquoi, mais les élèves ont compris qu'ils devaient s'asseoir sur les chaises. Pourtant, elle était française d'origine, et n'était pas étrangère, elle n'était pas gaga non plus, elle était jeune et néo-cretifiée de français, ayant réussi son stage.

(A une table, plus loin...)

Klugy : Si j'avais été à leur place, je me serais assis sur la table.

....

Blödie : Tiens, Klugy est là, pendant les vacances...

Dummie : Mais, non, nous sommes devant notre café viennois à Grande Métropole Régionale et il vient d'entrer. Avec Sweetie l'ancienne. L'ancienne Sweetie, pas la stagiaire  que l'on va avoir l'année prochaine..

Sottie : Sweetie l'ancienne?

Dummie : Mais oui, pendant les vacances, ils sont revenus faire un tour dans la région.

Foolie : Comme nous...

Doofie : Reprenons notre conversation : Nous, on  a moins de problèmes, on dit "Setzt euch!" ou s'ils sont vieux "Setzen Sie Sich!" La première fois, ils disent "Quoi?" alors on insiste, gestes à l'appui et la deuxième fois, ils ont compris. s'ils ne comprennent pas, on écrit sur le carnet de compétence : "Ne comprend pas les consignes de cours".

Blödie : Cela veut donc dire que des profs français de français, n'ont que le niveau C1 en français.

Dummie : Et même le B2!

Doofie : C'est triste, çà!

Blödie : Si tu veux le niveau C2, il faut dire "cela" et pas "ça"!

Doofie : Donc, c'est triste cela (j'ai corrigé, donc la faute ne compte plus..)

Dummie : Mais rien ne dit que le langage parlé serait considéré comme faisant partie du niveau C2, si l'on tient compte du fait que dans le C2, il faut dominer tous les niveaux de langue.

Doofie : Et bien, sais-tu, j'avais une collègue qui ne savait pas ce que voulait dire "Siehste" et "gehma", alors que si on est allé un peu en Allemagne, c'est compréhensble : "Siehst du?" et "Gehen wir..."

Dummie : Mais à moi, personne ne l'a jamais appris, c'est en fréquentant des allemands que tu te rends compte qu'ils utilisent tous ce genre d'expressions, quelque soit leur niveau de formation, mais cela dépend aussi des régions. Quand on a bien étudié la langue, on le comprend instinctivement et ensuite, on finit par employer ces expressions aussi.

Doofie : Alors, cette professeure française d'allemand, avait-elle le niveau C2 en allemand, si elle savait parler un allemand très littéraire lors de ses exposés univesitaires, mais ne connaissait pas le langage parlé élémentaire. Et alors doit-on en vouloir à un professeur d'allemand français, lorsque s'exprimant en allemand dans un examen ou un concours, il aurait employé une tournure non littéraire?

Dummie : Mais il y a des professeurs d'allemand allemandes qui lorsqu'elles parlent français font des fautes de prépositions ou de verbes, sans compter leur très fort accent allemand, alors que nous prof d'allemand française, nous sommes obligées de gommer complètement notre accent français en allemand, de faire bien attention au "h", à bien ouvrir les "an", à ne pas faire de liaisons dans les mots composés et les mots qui se suivent.

Foolie : J'ai un collègue agrégé, qui dit pour "miteinander" ou "gegeneinande"r :mit-teinan (gros an français)-deur et guéguène-neinan-(gros an français)-deure. Alors que nous nous efforçons de bien séparer "gegen" et "mit" de "einander", de ne pas prononcer "eure" à la fin, mais plutôt une voyelle entre e et a... et nous ne sommes toujours pas agrégées.

Doofie : Nous ne nous efforçons pas, c'est devenu naturel chez nous.

Dummie : Pour les allemandes et les autrichiennes, c'est difficile de dire les "an"', les "un" et les "on" français.

Foolie : Et encore plus de faire la différence entre les "uns" et les "ins".

Sweetie (tout bas à Klugy) : Tu crois qu'il y en a une? (NDLB : au moins, ils sont fidèles eux, ils sont toujours à deux!)

Dummie : Ah oui, je m'efforce de les faire, ça sonne comme en Bretagne, quand j'y allais en vacances quand j'étais petite. Les "uns" légèrement fermés, et les "ins" plus ouverts. Tu vois, que nous sommes aussi des championnes de diction française!

Doofie : C'est pour cela que certains élèves, quand nous étions dans cette région-ci, disaient qu'ils ne comprennaient pas ce que l'on dit : parce que, en parlant bien le français, on ne parle pas comme eux!

Dummie : Heureusement qu'on ne parle pas canadien comme Garou!

Doofie : Avec le mot "Garou" écrit dans le blog de domino, ses stats vont augmenter, juste un mot comme cela, ça fait augmenter les stats, si le mot est répertorié dans les moteurs de recherche...

Blödie : "Stats" n'est pas du niveau C2, on dit "statistiques"!

Dummie : Mais si on parlait canadien comme Garou, nos élèves ne comprendraient rien, il leur faudrait une méthode de français canadien pour le comprendre.

Doofie : Mais nous, on le comprend...

Foolie : C'est parce qu'on est douées.

Dummie : Tu sais, pendant l'agrég, on avait une collègue qui trouvait qu'une jury ne parlait pas assez fort, mais c'était une allemande, la collègue je veux dire, pas la jury, qui elle, parlait français dans une épreuve en français, alors que moi, j'ai tout compris ce qu'elle disait. Et ce qu'elle demandait.

Doofie : Dans ce cas, c'est la collègue allemande qui a un problème de compréhension du français, car les françaises comprenaient bien, du moins, nous, on comprenait bien, et on est françaises. . Il parait que l'allemande a fait répéter plusieurs fois la jury française. Elle lui a dit : "Parlez plus lentement, je ne comrprend pas" J'ai donc l'impression que certaines collègues allemandes et autrichiennes ont un problème pour comprendre le français.

Blödie : La candidate allemande pourra confirmer son niveau A2 en français, elle sait dire en français qu'elle en comprend pas et faire répéter.

Dummie : J'ai remarqué cela aussi chez les profs de langue ouralo-altaïque et de langue slave 2, ils ne comprennent pas toujours ce qu'on leur dit.

Foolie : J'ai même eu une prof allemande de thème allemand, qui ne comprenait pas toujours ce que l'on disait, je devais lui parler entre deux en allemand pour qu'elle comprenne!

Doofie : Pourtant, elle interprétait bien les textes français pour les traduire.

Dummie : Oui, mais parfois on n'était pas d'accord avec elle sur le sens d'un mot français. 

Doofie : Schnelly est bilingue de naissance, mais il ne comprend pas tout non plus, quand à ma prof de langue slave 2, la plupart des étudiants lui parlent en langue slave 2, mais je ne suis pas encore assez bonne et je vais redoubler ma deuxième année de ma langue slave 2 que j'ai commencée, il y a moins de 2 ans, car je ne sais toujours pas assez bien parler en langue slave 2. Je n'ai pas appris assez de vocabulaire. Au début, c'était facile car il y avait beaucoup de mots qui ressemblait à la langue slave 1 et aussi à ma langue slave 0 (j'en ai fait deux ans, mais je ne la compte pas dans mes langues connues, car à cause de l'écriture cyrillique, je ne sais même pas la lire!, mais je savais la parler un peu). En plus ma prof de langue slave 2 est impitoyable avec les déclinaisons : 14 modèles sur 7 cas, comme en langue slave 1. Pire que le latin!

Blödie : Les étudiants de la région qui ont des parents de langue slave 2, disent eux-mêmes qu'ils ont du mal avec les déclinaisons, ils parlent entre gens de langue slave 2, une espèce de pidgin de langue slave 2, qui n'a plus grand chose à voir avec la langue slave 2 du pays.

Dummie : Et le latin, on ne le parle pas, on le traduit seulement, avec des dictionnaires en plus! Ma nièce a fait lettres classiques avec succès, mais c'était une scientifique très douée pour le scientifique et les langues mortes, mais pas très douée pour les langues vivantes, et elle s'en est très bien sortie en langues mortes. mais au départ, elle voulait être achéologue ou égyptologue.

Doofie  : C'est normal, Dummie, avec vos ancêtres pharaons... ta nièce a des ancêtres pharaons comme toi... et des nubiens, des noirs et Ptomémée...

Dummie : Quicky dit qu'il pense que ce n'est pas possible de remonter jusqu'à ces ancêtres là!

Doofie : Au début la langue slave 2, il y avait des mots qui ressemblent à la langue slave 1 et aussi des mots internationaux, qu'il n'y a pas en langue slave 1 qui est plus slave dans son essence et moins internationale, mais en avançant, il n'y a plus que des mots slaves, différents de la langue slave 1. C'est pourquoi, nous avons réussi notre première année et pas la deuxième.

Dummie : Oui, on parle à mots couverts ici. Bon, quand je faisais des exposés en allemand à l'université ces denières années, des collègues françaises disaient qu'elles ne comprennait rien parce que je parlais trop vite, alors que les collègues allemands ne disaient rien et les profs non plus et les jurys n'ont jamasi trouvé que je parlais trop vite... Moi, je trouve que je parle plutôt lentement.

Doofie : Oui, tout est affaire de compréhension, il faut parfaitement comprendre et parler les deux langues pour être profs.

Foolie : Oui, mais regarde le Schnelly à Doofie, il est bilingue de naissance, pas agrégé, et il ne comprend pas tout, même s'il sait tout dire dans les deux langues en passant complètement inaperçu dans les deux pays.

Doofie : Oui, c'est bizarre..; de toute façon, en compréhension, il aurait le C2 dans les deux langues, et nous on n'aurait peut-être même pas le C2 en expression française si on emploie trop de mots de la langue parlée, même si c'est notre langue maternelle!

Dummie : Schnelly arrive par son expression à masquer son manque de compréhension. Mais parfois, il a l'air à côté de la plaque et les gens ne savent pas que c'est parce qu'il a parlé plus l'allemand que le français quand il était petit.

Foolie : Bon, on ne va pas s'attarder là-dessus, de toute façon pour notre conversation d'aujourd'hui, on n'aurait que le B2...  Cela ne casse pas des briques, ce que nous disons...

Doofie : Mais dans d'autres circonstances, on aurait peut-être le niveau C2 des deux langues...

(Plus loin à une autre table...)

Klugy : Oui, oui, "casser des briques", en voilà une expression langage parlé, et "être à côté de la plaque", B2, pas plus les nanas, B2 en français.

Sweetie : Et toi, Klugy, avec le mot "nana", B1 pas plus, et encore... tu es mysogyne, non, un peu? (dit Sweetie avec l'air de minauder).

Klugy : Mais non, Sweetie, tu es ma femme adorée... Oh et puis avec ton "non, un peu?", je ne te donne que A2.

Sweetie : Mais comment veux-tu que j'obtienne un jour alors de nouveau mon CAPES?

Klugy : Avec le subjonctif de "obtienne", tu passes soudain en C1!

....

domino

 

Les commentaires sont fermés.