Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

samedi, 12 février 2011

L'apprentissage des langues hier et aujourd'hui

Doofie a eu ou a (elle ne sait pas trop si elle doit parler au présent ou au passé) une classe bilangue, c'est à dire une classe qui n'est pas bilingue du tout, mais doit apprendre en même temps l'allemand et l'anglais; il y a dans cette classe des élèves qui ne sont pas bilangues, mais allemand LV1, ont déjà fait de l'allemand en primaire et ce sont en général ceux qui enquiquinent les autres, comme cette redoublante qui a eu son mari Schnelly en primaire.

Bon, il y a quelques années quand Doofie disait faire des comparaisons entre l'allemand et l'anglais en classe, souvent les collègues ruaient dans les brancards, mais il s'agissait surtout d'une collègue qui n'avait jamais fait d'anglais, mais sans doute allemand, latin et grec ancien.

Quand Doofie était jeune étudiante, elle avait beaucoup de camarades d'université qui n'avaient jamais fait d'anglais, généralement les germanistes avaient fait russe et allemand et parfois aussi latin et grec ancien, et c'étaient souvent des mentions TB de bac, quand ils avaient fait du russe.

Schnelly, lui a fait de l'anglais, mais en seconde langue et il n'est pas très fort (comme Doofie il a fait du latin, mais ne l'a pas pris au bac), en fait, il a un drôle d'accent mi-allemand, mi-américain, pluôt texan, très dur, car Schnelly qui était dans un lycée français à l'étranger avait des camarades de classe texans. Dans  ce lycée franco-allemand, il a passé le bac français, mais était dans la classe des germanophones pour l'allemand, et il n'a eu que 11/20 en allemand au bac, bien qu'il parlait couramment, car c'était noté comme le français en France., mais ce n'était pas précisé. Bon, en anglais il exaspère Doofie par son faux accent américain (Doofie parle le Oxford english), et par son manque de vocabulaire, très évident lorsqu'il essaie de parler anglais aux cousins anglais de Doofie, qui descendent du frère de sa grand-mère alsacienne. Même le frère de Doofie, très mauvais en langues, parle mieux anglais que Schnelly!.

Bon, revenons aux comparaisons entre l'anglais et l'allemand, une méthode de LV2, très bonne de surcroît, mais n'ayant pas la perspective actionelle, la seule méthode de son remplacement, que Doofie connaissait bien avant son remplacement (traduisez méthode par manuel), bon cette méthode de LV2, fait des comparaisons entre l'anglais et l'allemand, ce qui a permis à Doofie de voir que l'un de ses élèves de 3LV2 a prononcé "us" en anglais comme dans "us et coutumes". "Eusse!" a rectifié Doofie devant son élève qui devenait tout rouge. Puis Doofie s'est dit : "C'est sa quatrième année d'anglais?"

D'ailleurs Doofie trouve que ses collègues d'anglais en général ne prononcent pas bien l'anglais, contrairement à ceux de son collège de rattachement qui parlent aussi bien que des locuteurs natifs. Il faut dire qu'il y a plein de remplaçants MA d' anglais dans ce lycée.

Continuons...

C'est des langues à l'université dont Doofie voulait aussi parler ici par mon intermédiaire, dans ce roman-théâtre...

Dooffie a fait prenmère langue anglais et 2nde langue allemand dans le secondaire. En sxième, elle était en quelque sorte bilangue puisqu'elle débutait le latin en même temps que l'anglais. Et elle mettait des "sed" à qui mieux mieux dans les devoirs d'anglais et des "but" à qui mieux mieux dans les devoirs de latin. Car elle confondait ces deux mots de trois lettres composés de une consonne, plus une voyelle, plus une consonne..

Bon, mais Doofie apprenait deux langues de deux systèmes différents. Bien que le latin soit une langue latine comme le français, mais Doofie se demande parfois si le français ne serait pas plutôt une langue celte. Le français devrait plutôt être défini comme une langue celto-latine, tout comme le polonais serait celto-slave (à cause de la Galicie qui faisait jadis partie de la Pologne, ne pas confondre avec la Galice espagnole au Nord du portugal, ou l'on parle aussi une langue celto-latine, comme également le portugais, ces langues matinées de celte ayant les nasales "in, on et an". Le français est aussi, comme son nom l'indique mâtinée de franc, pas de l'allemand vraiment mais du franc du cinquième siècle au huitième siècle, de l'époque donc, où du côté de Merseburg, beaucoup plus à l'est, on parlait le vieil haut allemand. (Dont témoigne le plus vieux texte allemand les "Merseburger Zaubersprüche", un livre de formules magiques païennes destinées à soigner les chevaux ou les blessures de guerre. Cette langue qui révèle certaines racines germaniques, mais plus éloignée de l'allemand et de l'anglais que le gotique du IVème siècle (sans h à gotique!), a des terminaisons étranges en -i, en -us et en -um qui font penser étrangement au latin.

Bon, je m'éloigne du sujet de l'apprentissage.Nos élèves, donc qui apprennent deux langues de même racine, font d'aux mêmes des comparaisons dans leur petites têtes. Il serait bon d'ailleurs d'avoir un manuel parallèle et ce serait bien si les deux langues pouvaient être faite par le même enseignant, qui dirait, tenez, vous voyez, ce que nous avons vu en anglais, nous le voyons là en allemand. Ce professeur bilingue serait entouré d'une aura particulière pour les élèves parce qu'il connaîtrait deux langues bien. Doofie pourrait presque le faire.

Doofie avait au début de sa carrière, fait un complément d'horaire en musique et les élèves qui l'avaient dans les deux matières, des sixièmes et des cinquièmes disaient : "Vous devez être vraiment forte, Madame, pour avoir étudié deux matières." Jamais un parent n'a dit quelque chose contre Doofie enseignant la musique bien qu'elle n'avait pas de diplômes pour le faire, mais qu'elle avait simplement l'aval de sa collègue de musique. Par contre une mère d'élève dont elle  avait la fille aussi en musique avait râlé pour l'allemand, mais pas pour la musique. Et Doofie n'était pas aussi bonne en musique que maintenant.

Bon, continuons..

Doofie, elle, a donc appris l'anglais et le latin à 10 ans, parce qu'elle avait un an d'avance, puis a commencé l'allemand à 12 ans, toujours avec son année d'avance, qu'elle a gardée jusqu'au bac.  Elle avait juste 16 ans en entrant en terminale. Ce qui faisait dire aux amies de sa correspondante allemande qui passaient le bac à 19 ans : "Mais tu es un génie!"

Bon, en fac, Doofie a fait matière principale allemand, avec seconde langue néerlandais, parce qu'il y avait trop de monde en anglais, il fallait suivre les cours de spécialiste avec 1500 personnes en amphi, en allemand, ils n'étaient que 400,mais au début de l'année, certains étaient assis dans les allées. Par contre en néerlandais, ils devaient être une vingtaine, au maximum une trentaine d'étudiants pour la plupart germanistes. La plupart n'avaient pas fait de néerlandais avant, mais il y avait quand même quelques étudiants bilingues, la plupart du temps dialectophones de la côte flamande, qui suivaient cet enseignement.

 

Maintenant, les temps ont changé, il y a presque autant d'étudiants en néerlandais (une vingtaine en première année) qu'en allemand (une trentaine en première année) et le suédois et le polonais suivent de près.

Doofie qui était déjà une bonne germaniste et comprenait tout en allemand, n'a pas eu de mal à comprendre le néerlandais qui ressemble fort à l'allemand, car le professeur au bout de quelques sécances, faisait déjà son cours tout en néerlandais. C'était une UV externe de seconde langue semblable à l'UE 5 actuelle. Elle a eu la première année avec menttion B et la deuxième avec mention TB. Cependant ne demandez pas trop à Doofie de rearler aussi bien neéerlandais qu'elle le faisait alors, elle a un peu perdu, même si elle réussi à parler parfois avec des professeurs de cette langue.

Bon, ensuite Doofie a appreis l'espagnol toute seule avec une méthode en 80 leçons. Doofie quand elle apprend une langue révise constamment les premières lecçons, dès qu'elle voit qu'elle oublie un peu de vocabulaire de celles-ci. Quand on revoit les leçons, on y découvre toujours de nouvelles choses qui étaient cachées derrière la forêt au début! Doofie comprend d'emblé la grammaire, mais apprend le vocabulaire, car c'est le vocabulaire qui fait le plus cruellement défaut quand on veut s'exprimes. Elle apprend aussi des phrases pas coeur pour acquérier les idiotismes de la langue (elle ne s'appelle pas Doofie pour rien!) Parce que Doofie, cela veut dire Sottie ou même Idiotie!

- Quel bêtise ont faite ces ardents lecteurs du blog de domino d'appeler leurs filles jumelles Doofie et Dummie! -

Bon, il faut dire que l'espagnol n'est pas mal rentré, puique après quelques autres lectures comme celles de revues spécialisées dans les langues, Doofie a obtenu le CLES 1 d'anglais et l'interaction orale du CLES 2. Mais son oreille musicale lui permet d'acquérir facilement les accents. Doofie quand elle était jeune "attrapait" les accents des régions où elle allait en vacances, et revenait parfois chez elle avec l'accent du midi.

Maintenant, entendant souvent parler les langues d'Europe de l'Est dans les comités de jumelage à plusieurs pays dont elle fait partie, Doofie a décidé d'apprendre des langues de l'Est, pardon, il faut dire d'Europe Centrale, car l'Est, c'est uniquement la Russie. Et un pays comme l'Autriche, mes amis, dont Doofie parle déjà la langue, cela va de soi, est un pays d'Europe Centrale, mais la Slovénier et la Slovquie sont aussi en Europe Cetrale! les cours de son professeur de civilisation d'un de ces pays, font de l'effet. Ne parlez plus d'Europe de l'Est pour les ex-pays du pacte de Varsovie, mais d'Europe Centale.

Au début Doofie se lance dans une langue ouralo-altaïque et une langue slave. En même temps, comme dans une classe bilangue... Mais ce ne sont pas deux langues parentes comme l'allemand et l'anglais, masi deux langues de deux systèmes différents, dont l'une n'est même pas indo-européenne. Une langue agglutinante. Au début cette langue agglitinante aux sonorités un peu moins compliquées que celles des langues slaves, avec son accent un peu traînant, et sa multitude de terminaisons en  -k qui lui donne une soorité spéciale, rentre plus facilment que la première langue slave que Doofie apprend (qui ne serait que la deuxième en fait, car Doofie a aussi fait du russe, mais très peu de temps). Puis peu à peu, les amalgames de consonnes commençant à entrer dans sa tête, ou plutôt dans sa bouche et dans sa mémoire... doofie semble devenir meilleure dans la langue slave. Et puis, depuis son remplacement, Doofie ne peut plus assister au cours de deuxième année de sa langue ouralo-altaïque et elle se sent un peu larguée, bien qu'ayant fait un bon oral.

Son prof de langue slave lui a demandé ses notes dans les autres langues, et comme Doofie a eu plus en langue ouralo-altaïque qu'en langue slave, il a dit : "Alors vous êtes meilleure en langue ouralo-altaïque qu'en langue slave?" Et Doofie a dit, non, en fait, je suis meilleure dans votre langue. Mais Doofie n'avait pas eu le temps d'apprendre l'un des chapitres alors qu'elle suit bien en 3ème année, ce qui n'est pas le cas en langue ouralo-altaïque. Pace qu'avec son remplacement, elle ne peut momentanéement plus aller aux cours de deuxième année.

Bon, Doofie a rajouté une troisème langue cette année à ces deux autres langues, une 2ème (ou 3ème) langue slave! Un mélange de l'autre langue slave et de russe avec des choses spécifiques en plus... et une prononcaition encore plus compliquée.

Au début, le fait qu'elle a commencé l'étude d'une autre langue slave proche avant, lui a facilité la tâche, et dans cette deuxième langue slave il y a plus de mots transparents "internationaux" et ressemblant au français.  Surtout pour les noms de métiers.

Mais cependant, le fait que Doofie a dû arrêter de suivre les cours, l'a ralenti dans son étude, et en ce moment ne suivant plus de cours de cette langue, elle est en perte de vitesse, mais elle a eu quand même son examen tout juste, avec des questions sur un chapitre qu'elle n'avait pas fait (elle a fait marcher sa jugeotte et son raisonnement pour comprendre les questions et classer le vocabulaire dans la bonne colonne par exemple!).

Si elle était une élève de collège avec ces trois langues-là et un horaire bien fait (pas d'heures qui se chevauchent, pas d'activité profesionelle en même temps), il est évident que Doofie pourrait mieux réussir ses examens et pousser son expérience d'apprentissage trilangue plus loin.

Bon, Doofie a remarqué que pour réussir en langues, il faut :

- Avoir un bon sens logique, pour comprendre la grammaire, mais généralement quand on est bon, mais vraiment bon, pas bon avec des notes poussées vers le haut parce que les autres sont franchement mauvais, en grammaire française, on doit comprendre facilemnet la grammaire étrangère. Donc, pour les élèves n'ayant pas le niveau grammaticla suffisant pour comprendre la grammaire, d'abord raffermir la grammaire française (surtout les foncitions dans un premier temps et la nature des mots) avant d'aborder ou en même temps que l'on abord l'étude d'une langue.

- Apprendre les choses spécifiques de la grammaire étrangère, déclinaisons et conjugaisons surtout, construction dans certaines langues.

- Apprendre beaucoup de vocabulaire et d'expressions toutes faites, et travailler sa mémoire. Apprendre ces mots de plusieurs façons, en liste bilingues ou même trilongues, en antonymes et synonymes, en faisant des phrases avec les mots, en les classant en noms,verbes, adjecifs, ...

- Apprendre le vocabulaire st indispensable pour la communication.

- Il faut apprendre  la formation des mots : mots composés, les suffixes et préfixes d'adjectifs,, de noms...avec leur sens.

- Faire ds phrases avec les mots appris.

- Apprendre comme du vocabulaire tout ce qui en grammaire fait sens, comme les prépositions, les préverbes, les pronoms interrogatifs, les conjonctions...

- Faire des comparaisons écrites entre les langues en écrivnt l'un à côté de l'autre ce qui se ressemble, par exemple, on traouvera des similitures entre les conjugaisons tchèque et espagnole. Enre les premières et deuxièmes personne du  pluriel.

- Ensuite lire des textes plus compliqués que ceux de la méthode et les traduite avec un dictionnaire, la traduction fixe le vocabulaire.

Bon, violà pour aujourd'hui.

 Pour Doofie

 

domino

 

 

 

Les commentaires sont fermés.