Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 28 février 2006

Traduction automatique

J'ai voulu regarder si mes blogs étaient répertoriés sur des moteurs de recherche allemands. Et bien, oui, ils y sont. Les allemands qui aiment notre langue liront la version originale. Pour les autres, tant pis...J'ai cliqué sur "Diese Seite übersetzen" , et alors o surprise! Je me suis dit : que vont-ils penser de cette journaliste alternative? Certains mots, pas trouvés par la traductrice automatique, sont laissés en français. Bon, passons, ça fait exotique. Mais alors, à certains endroits je me suis pliée de rire. Dans mon commentaire du disque de Woody Guthrie, savez-vous ce que sont devenues les ballades de  Grand Coulee Dam : des gut gegossene Balladen : ce sont des Ballades bien moulées, alors, oui, pourquoi pas ? J'en passe et des meilleures. Même la syntaxe de l'allemand n'est pas bonne. On dirait des élèves de 6ème ou de 4ème LV2 qui auraient eu une traduction trop difficile à faire. 

J'écris aussi des blogs trilingues et bilingues. Cela ne sert à rien, si mes lecteurs ne pensent pas à cliquer sur la version originale, mais cliquent directement sur "Diese Seite übersetzen" (Traduire cette page), ils auront ce que j'ai vu (j'avais écrit un paragraphe en français, sa traduction en anglais et sa traduction en allemand). En cherchant la traduction j'ai trouvé :

Un paragraphe en bon français traduit en mauvais  français.

Un paragraphe en bon allemand retraduit en bon allemand, mais avec des contre-sens et d"autres mots par forcément mieux choisis.

Un paragraphe en bon anglais, traduit en mauvais allemand....

Il vaut mieux réécrire complétement trois fois le même blog dans des langues différentes ; mais de façon unilingue d'un bout à l'autre pour chaque blog, plutôt que de l'écrire en trois langues. De cette façon chaque blog sera répertorié dans le ou les pays des langues dans lesquelles vous avez écrit, de façon unilingue et sans équivoque de traduction.

Il serait temps qu'il y ait de vrais bilingues (même de bilinguisme acquis) qui viennent mettre leur nez dans la traduction automatique...

En tout cas  rien ne vaut la vielle et bonne traduction faite par notre cerveau. Soyez multilingue (polyglottes, mais le multilinguisme est un mot à la mode) et lisez en version originale, cela vaut mieux !

domino